作者pink100291 (佳佳)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 信件翻譯
時間Wed Mar 7 00:48:49 2012
我的程度也沒有很好 只是剛好有學到一些文法 還請強者指點
有些原文抱歉刪掉嚕
※ 引述《suitit (suitit)》之銘言:
這裡的て表示方法手段 利用聽歌來學習日文
: 「IDとれてよかったね」的て表示原因嗎?
這裡的て我覺得只是接續句子 請強者說明
: 「ゆっくりでいいから」的で表示狀態嗎?看不懂這句是什麼意思?
這裡是在__的狀態 然後後面的いいから是指如果可以的話
所以是"如果有空的話"
: 問:「使い方おしえるね」的おしえる是說他要教我?
應該是他要你教他吧 教えて通常是我(說者)希望對方教他
: 「IDおしえてね」的おしえて是要我告訴他?
對 也就跟上面那個一樣 我(老師)想請教你的ID
: 兩個おしえる的用法:一個是他對我,一個是我對他,對嗎?
: 怎麼解讀出正確的意思、怎麼分辨?
我個人是覺得都是單一方向耶 除非出現くれる這類的動詞
請強指點囉
小女不才 小小意見 有誤還請多多指教
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.134.102.222