作者suitit (suitit)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 信件翻譯
時間Tue Mar 6 23:32:06 2012
這次累積了一點點mail拖到現在才PO文
欲知前情提要的人請自行爬文
老師回文:
こんばんはw
晚安
おめでとう!
展信愉快!
この女の子のことは今知りました・・w
關於這個小女孩的事情現在知道了
この歌は有名な歌だよ~
昔の歌だけど・・・
「小柳ルミ子」っていう歌手が歌ってた。
歌を聴いて日本語を勉強するのもいいかも・・
這首歌是首有名的歌哦,雖然是老歌
是小柳ルミ子這位歌手唱的
藉由聽歌學習也不錯啊
ヤフージャパンのIDとれてよかったねw
順利取得日本雅虎ID真是太好了
ゆっくりでいいから・・
有空的時候
IDおしえてねw
告訴我ID哦
じゃ、おやすみ~
那就晚安囉
問:「歌を聴いて日本語を勉強する」的て表示方法嗎?
「IDとれてよかったね」的て表示原因嗎?
「ゆっくりでいいから」的で表示狀態嗎?看不懂這句是什麼意思?
我的去文:
標題:あたしは今、英語を勉強しています。
內文:
米元先生へ
あけましておめでとうございます。
あたしは1ヶ月以上前に英語を勉強すろに行く事に言及しました。
今は英語クラスで勉強しています。
課程は三月ごろ終わります。
日本語クラスに引き続き参加したいので、
あたしは安くて良いクラスを探しています。
あたしの日本やふーのIDは******です。
老師的回文:
こんにちは~iyoさん
日安(你好)~iyo
ヤフーのメッセンジャーって知ってる?
知道雅虎即時通嗎?
それを使うとおもしろいよw
台湾のとは機能が違うよ~
玩這個也很有趣,跟台灣的功能不一樣哦
あと、skypeもあったほうがいいよw
還有,有skype也很好哦
時間のあるときだけ・・
でも今、空いている時間は金曜の夜とか・・
*****ID***** (skype)
只要有時間…
但是這一陣子只有星期五晚上是有空的
こんどヤフーのメッセンジャーの使い方おしえるねw
下次再教你雅虎即時通的使用方法
では~
先這樣
-------------第二封-----------------
ごめん~iyoさん
抱歉~iyo
昨日、SKYPEのID間違えて教えた~
昨天skypeID說錯了
*****ID*****
こっちが正しいです。
這個是正確的
でも、いつもやってるわけじゃないから・・
但是,並不是經常上線所以…
じゃ、またね~
那就再會啦
問:「使い方おしえるね」的おしえる是說他要教我?
「IDおしえてね」的おしえて是要我告訴他?
兩個おしえる的用法:一個是他對我,一個是我對他,對嗎?
怎麼解讀出正確的意思、怎麼分辨?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.170.13.27