作者walui (nan de mo)
看板NIHONGO
標題Re: [讀解] 一個軍事武器方面的短句
時間Mon Mar 5 23:37:53 2012
※ 引述《riho (里穂)》之銘言:
: 前段寫長官命令下屬成田展開MAT攻擊(反戰車飛彈攻擊)
: 然後接這麼一段:
: 成田は、約三十発のMATを一キロ先きからつるべ打ちに撃ちはなち、
: 有線誘導のオールトランジスタ、対戦車ミサイルの弾道を
: 故意にひょろひょろと曲げてとばした。
: 約三十発のMATを一キロ先きからつるべ打ちに撃ちはなち
: 意思:從一公里外連續發射約三十發MAT(反戰車飛彈)
: 不懂的是下一句的兩個問題
先試譯一下原文
成田在一公里外將30發MAT連續發射出去
故意將線控的全電晶體反戰車飛彈的彈道扭得彎彎曲曲
: 1."有線誘導のオールトランジスタ"這詞有沒有對應的中文詞?
: 如果硬譯是"有線誘導的全晶體管" 但這個中文好像很奇怪吧
: 更前面有一段似乎與此相關---
: 対戦車ミサイルMATは七五ミリ無反動砲にかわる新鋭兵器で、
: 射程こそわずか二キロと短いが、
: オールトランジスタ化したリモコン式の有線誘導弾で、命中率は100%であった。
: 從這一段看來
: 有線誘導のオールトランジスタ和対戦車ミサイル似乎是同一個東西
: 只是作者原文中用、隔開
: 這樣推測說實在自己完全沒把握
: "有線誘導のオールトランジスタ"到底是什麼東西呢?
在1960年代,計算機是利用真空管做運算,所以那時候的電腦體積相當龐大
電晶體問世之後,因為體積縮小,可以在同樣體積內放入更多電晶體
使得運算速度增加,因此取代真空管的地位
我想這裡的オールトランジスタ指的就是「全電晶體化」的意思
頓號是為了修飾,表示這是枚線控,而且是電晶體化的飛彈
: 2.下一句意思是"成田故意把有線誘導的全晶體管和反戰車飛彈的彈道折彎"
: 不是已經"つるべ打ちに撃ちはなち"連續發射出去了 又怎能折彎
: 而且成田不但折彎了反戰車飛彈的彈道又折彎了全晶體管???
: 呃...肯定哪邊出現誤解...請大家幫忙看看該如何理解這句意思
: 非常感謝 m(_ _)m
因為是線控,在發射之後,射手可以在發射台繼續控制飛彈的航向
像陸軍用的拖式飛彈就是這種東西
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.232.2