作者st900278 (粉色的青蛙)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 2句簡單翻譯
時間Mon Mar 5 17:52:19 2012
我有兩個句子 不知道要怎麼翻譯 請各位幫幫忙
1.玩電腦遊戲
試譯:パソコンのゲームを遊びます
不知道電腦遊戲 是否也是用遊びます
2.待在這裡 即使不想變強,也會變強的。
試譯:ここで待ったら 強くなりたがらなくでも 強くなりますよ
不知道這樣翻對不對 如果對的話 我想要表示 變強是自然而然的 不知道要加上
什麼才會有這種口氣
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.116.58.36
1F:推 wcc960:1.可,或者最簡單する就行了 111.240.25.27 03/05 18:21
2F:→ wcc960:2.ここにいたら 強くなるつもりがなくても 111.240.25.27 03/05 18:23
3F:→ wcc960:強くなります 111.240.25.27 03/05 18:24
4F:→ wcc960:PS:日文的[待つ]專指"等待"的意思 111.240.25.27 03/05 18:26
※ 編輯: st900278 來自: 122.116.58.36 (03/05 18:30)
5F:→ st900278:謝謝 您的指教 122.116.58.36 03/05 18:31
6F:→ st900278:可是哪 自然而然的語氣 要怎麼表現 122.116.58.36 03/05 18:44
7F:推 weichia:いる? 123.50.42.94 03/05 18:56
8F:→ st900278:いる? 122.116.58.36 03/05 19:46
9F:→ sean123362:パソコンでゲームをやります 211.5.119.193 03/05 20:20
10F:推 sssn1:なんとなく 111.240.177.79 03/05 21:29
11F:→ ss59418ss:しだいに強くなる123.194.134.128 03/06 16:02
12F:→ ss59418ss:更正 次第に上手になってきます 較自然123.194.134.128 03/06 16:12
13F:推 sssn1:上手用次第的確比較好 不過電玩程度的話個人111.240.197.215 03/06 17:39
14F:→ sssn1:覺得用なんとなくだんだん強くなる似乎比較111.240.197.215 03/06 17:40
15F:→ sssn1:恰當 上手感覺比較偏在講職業技能或專業能力111.240.197.215 03/06 17:41