作者st900278 (粉色的青蛙)
看板NIHONGO
标题[翻译] 2句简单翻译
时间Mon Mar 5 17:52:19 2012
我有两个句子 不知道要怎麽翻译 请各位帮帮忙
1.玩电脑游戏
试译:パソコンのゲームを游びます
不知道电脑游戏 是否也是用游びます
2.待在这里 即使不想变强,也会变强的。
试译:ここで待ったら 强くなりたがらなくでも 强くなりますよ
不知道这样翻对不对 如果对的话 我想要表示 变强是自然而然的 不知道要加上
什麽才会有这种口气
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 122.116.58.36
1F:推 wcc960:1.可,或者最简单する就行了 111.240.25.27 03/05 18:21
2F:→ wcc960:2.ここにいたら 强くなるつもりがなくても 111.240.25.27 03/05 18:23
3F:→ wcc960:强くなります 111.240.25.27 03/05 18:24
4F:→ wcc960:PS:日文的[待つ]专指"等待"的意思 111.240.25.27 03/05 18:26
※ 编辑: st900278 来自: 122.116.58.36 (03/05 18:30)
5F:→ st900278:谢谢 您的指教 122.116.58.36 03/05 18:31
6F:→ st900278:可是哪 自然而然的语气 要怎麽表现 122.116.58.36 03/05 18:44
7F:推 weichia:いる? 123.50.42.94 03/05 18:56
8F:→ st900278:いる? 122.116.58.36 03/05 19:46
9F:→ sean123362:パソコンでゲームをやります 211.5.119.193 03/05 20:20
10F:推 sssn1:なんとなく 111.240.177.79 03/05 21:29
11F:→ ss59418ss:しだいに强くなる123.194.134.128 03/06 16:02
12F:→ ss59418ss:更正 次第に上手になってきます 较自然123.194.134.128 03/06 16:12
13F:推 sssn1:上手用次第的确比较好 不过电玩程度的话个人111.240.197.215 03/06 17:39
14F:→ sssn1:觉得用なんとなくだんだん强くなる似乎比较111.240.197.215 03/06 17:40
15F:→ sssn1:恰当 上手感觉比较偏在讲职业技能或专业能力111.240.197.215 03/06 17:41