作者inohumi (inohumi)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 樋口一葉的名言(此句古文如何解讀?)
時間Sat Mar 3 15:13:09 2012
原句是「かけじとおもへど、実に貧は諸道の妨げなりけりな。」
目前拆解的結果,可能是
かけじ とおもへど、実に貧は諸道の妨げ なりけり な。
目前只查到
「おもへど」は逆接の仮定条件で「~けれども、~のに」。
なりけり[連語]《断定の助動詞「なり」の連用形+過去の助動詞「けり」》
…であった。…であったという。…であったよ。
「かけじ」不曉得是什麼,應該不是掛軸,也不是かけじ【懸け路】(險路)
整句試翻:「雖說XXXXX,但貧窮實為諸事之阻礙矣。」
請問 かけじとおもへど 在此應該如何解釋才對?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.226.130.65
1F:→ nihongo:比較像是「懸け路と思へど」? 115.43.88.216 03/03 20:18
2F:→ nihongo:明明覺得是條險路? 115.43.88.216 03/03 20:20
3F:推 bianconere:かけ應該是欠ける,じ是打消推量的助 1.171.118.128 03/03 20:33
4F:→ bianconere:動詞。思ふ+ど(逆接)=おもへど 1.171.118.128 03/03 20:34
5F:推 jasonmasaru:かけじ我解不出來,ど用法是たけれど114.176.219.204 03/03 20:51
6F:→ jasonmasaru:行けど=行ったけど、言えど=言った114.176.219.204 03/03 20:52
7F:→ jasonmasaru:けど。114.176.219.204 03/03 20:52