作者inohumi (inohumi)
看板NIHONGO
标题[翻译] 樋口一叶的名言(此句古文如何解读?)
时间Sat Mar 3 15:13:09 2012
原句是「かけじとおもへど、実に贫は诸道の妨げなりけりな。」
目前拆解的结果,可能是
かけじ とおもへど、実に贫は诸道の妨げ なりけり な。
目前只查到
「おもへど」は逆接の仮定条件で「~けれども、~のに」。
なりけり[连语]《断定の助动词「なり」の连用形+过去の助动词「けり」》
…であった。…であったという。…であったよ。
「かけじ」不晓得是什麽,应该不是挂轴,也不是かけじ【悬け路】(险路)
整句试翻:「虽说XXXXX,但贫穷实为诸事之阻碍矣。」
请问 かけじとおもへど 在此应该如何解释才对?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 125.226.130.65
1F:→ nihongo:比较像是「悬け路と思へど」? 115.43.88.216 03/03 20:18
2F:→ nihongo:明明觉得是条险路? 115.43.88.216 03/03 20:20
3F:推 bianconere:かけ应该是欠ける,じ是打消推量的助 1.171.118.128 03/03 20:33
4F:→ bianconere:动词。思ふ+ど(逆接)=おもへど 1.171.118.128 03/03 20:34
5F:推 jasonmasaru:かけじ我解不出来,ど用法是たけれど114.176.219.204 03/03 20:51
6F:→ jasonmasaru:行けど=行ったけど、言えど=言った114.176.219.204 03/03 20:52
7F:→ jasonmasaru:けど。114.176.219.204 03/03 20:52