作者Diran (夢旅途中)
看板NIHONGO
標題Re: [文法] ~てくれる的用法
時間Fri Mar 2 20:58:05 2012
※ 引述《neojapan (Super Shooter)》之銘言:
: 日語的句型「~てくれる」
: 是某人對我(我家人)做某動作,且我心存感激的表達方式
: 例:母は私に日本語を教えてくれました。(媽媽教我日文)
: 林さんは私に道を教えてくれました。(林先生告訴我路怎麼走)
: ==================================================================
: 但如果前面的動詞是情感動詞時,好像就不是這麼一回事了...
: 例:先生にお寿司をご馳走してあげました。先生はとても喜んでくれました。
: (請老師吃壽司,老師非常的高興)
: 這時"先生はとても喜んでくれました",如果要用「~てくれる」文法意思解讀,
: 就變成"老師非常的為我高興",那就跟句意完全的不一樣了...
: 例:外国人が喜んでくれる和風な誕生日プレゼントは?
: (外國人會高興的和風生日禮物是什麼?)
: 而不是"外國人為我高興的和風生日禮物是什麼?"
: 所以,「~てくれる」還有別的解釋方式囉?...Orz
(以下恕刪)
正如原PO說的,「~てくれる」是"帶有感謝之情"的句型,
不過可以更精確地歸納出下面三點:
1.某人做了某動作
2.該動作對我(我家人朋友)有益
3.我心存感激
例:彼女は私にお弁当を作ってくれました。(女朋友為我做便當)
上面的例句很明顯女朋友做了便當,受惠的人當然是"我"
(除非這個"我"把愛妻便當分別人吃.........)
但是請老師吃壽司、教師節做卡片送教授,為什麼也用「~てくれる」呢?
想想看以上我們請吃壽司、送卡片的目的除了表達感謝傳達愛(?)之外,
無非是希望老師龍心大悅啊!!!
因此他結束壽司大餐之後,盡管我們錢包在哭泣,但老師開心就代表目的有達成,
雖然"老師開心"這動作看起來跟說話者沒有直接的利害關係,
但事實上
"老師開心"的受益人=說話者
所以「先生はとても喜んでくれました。」這樣用是沒問題的!!
【另外另外】
"請老師吃飯"不需要加「てあげる」,用「先生にご馳走した」就好了。
因為「てあげる」有"給予恩惠、幫助"的含意,
用在長輩身上會不太禮貌@@
--
~∵ 海邊的日本村 ∴~
http://maki618.blog124.fc2.com/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.35.190.57
1F:推 Chunli:感謝解說! 時常覺得這般看似單純的... 114.42.100.93 03/03 01:41
2F:→ Chunli:反而用不好... 114.42.100.93 03/03 01:41
※ 編輯: Diran 來自: 114.35.190.57 (03/03 01:46)
3F:推 TimC:另外請問一下,那可以用てさしあげる嗎?118.167.236.188 03/03 14:28
4F:→ Diran:"さしあげる"雖然是敬語, 114.35.190.57 03/03 14:34
5F:→ Diran:但一樣有"施捨、給予恩惠"之意, 114.35.190.57 03/03 14:34
6F:→ Diran:還是避免對長輩使用為上~最多就是用謙讓語 114.35.190.57 03/03 14:36
7F:→ Diran:例如"した"改成謙讓語的"いたした" 114.35.190.57 03/03 14:39