作者jeffhardy (48)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 契約上的解釋
時間Thu Mar 1 05:13:12 2012
租屋契約的問題,擔當者說契約會「自動更新」,所以不用更新費用,
但我看不太懂「自動更新」到底是甚麼意思
「自動更新」とは契約を自動的に更新できるということです。
こちらから契約解除、またはお客様からの退去希望がない限り、
契約はそのまま更新されます。
自己感覺句子不太順暢,所以有點弄不懂,
目前的理解是:
「自動更新」就是指契約可以自動更新
從此開始契約解除,或者客人不想退房的條件下,契約就會這樣更新
又は是「或」的意思沒錯吧,
可是就這段句子來看,要把「或」(又は)換成「但是」(が、でも)後,
才有辦法表達出意思,為什麼是または呢?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.42.127.134
※ 編輯: jeffhardy 來自: 114.42.127.134 (03/01 05:16)
※ 編輯: jeffhardy 來自: 114.42.127.134 (03/01 05:28)
1F:推 Sva:こちらから是指對方不是顧客所以才用"また" 24.205.9.126 03/01 06:08
2F:→ Sva:也就是房東如果沒有要解除契約或是顧客沒有退 24.205.9.126 03/01 06:09
3F:→ Sva:房的時候,承租契約就會自動延續 24.205.9.126 03/01 06:09
4F:→ ss59418ss:こちらから A又はB がない限り=此後只123.194.134.128 03/01 11:26
5F:→ ss59418ss:要不 A或B 的情況下...123.194.134.128 03/01 11:27
6F:推 baldy:這裡的「更新」就是「續約」的意思 61.57.69.129 03/01 17:05
7F:→ jeffhardy:非常謝謝各位指導,非常受用 114.32.144.160 03/01 22:50