作者shiinaoki (阿沖 \( ̄▽ ̄)/)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 一個句子
時間Wed Feb 22 23:32:32 2012
イベントまで日にちがありませんので、
貴団体で協力できること、できる範囲で結構です。
ご検討よろしくお願いします。
這三句我大概翻成:
距離活動當天所剩的時間不多,
貴團體若在能夠協力的事情和範圍裡提供幫助,我們就心滿意足了。
希望您能夠考慮看看。
===============================================================
這三句意思大概了解,但語氣上感覺不是那麼周到。
想跟大家討論看看,是否能提供給我更好的方向去翻譯這三句話?
這是正式的書信往來,
台灣方面寫信給日本團體,說願意在日本團體來台時給予協助
這是日本團體回信時文末的三句話。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.110.176.55
1F:推 sssn1:因距離活動當天之時間已屈指可數,111.240.186.189 02/22 23:42
2F:→ sssn1:能在貴團體(機構/團隊/etc)給予協助、且能力111.240.186.189 02/22 23:47
3F:推 sssn1:所及之事幫得上忙的話(我們)都願意從事。111.240.186.189 02/22 23:52
4F:→ sssn1:希望請您考慮看看。111.240.186.189 02/22 23:55
5F:→ shiinaoki:嗯...抱歉 也許我補充說明一下會好一點 124.110.176.55 02/22 23:58
※ 編輯: shiinaoki 來自: 124.110.176.55 (02/22 23:59)
6F:→ shiinaoki:感謝樓樓上的翻譯,第一和三真的比我好 124.110.176.55 02/23 00:00
7F:→ shiinaoki:很多,但第二句可能因為我沒說明清楚關 124.110.176.55 02/23 00:00
8F:→ shiinaoki:係,感覺不太對意 124.110.176.55 02/23 00:00
9F:→ sssn1:恩 問題在で而已 既然有context就容易翻了111.240.186.189 02/23 00:02
10F:→ sssn1:供你參考看看吧^^111.240.186.189 02/23 00:03
11F:→ shiinaoki:非常謝謝^^ 124.110.176.55 02/23 00:09
12F:→ shiinaoki:若貴團體能夠在能力範圍之處給予協助, 124.110.176.55 02/23 00:13
13F:→ shiinaoki:那正是在好不過了。 這樣翻不曉得順不順 124.110.176.55 02/23 00:14
14F:→ sssn1:倘若貴團體得於能力範圍所及之內給予協助,111.240.186.189 02/23 00:23
15F:→ sssn1:實已足夠。 <<<想不到成語來替換足夠 XD111.240.186.189 02/23 00:25
16F:→ shiinaoki:這樣好像有點硬XD 不過順蠻多的 124.110.176.55 02/23 00:26
17F:→ shiinaoki:ok 這樣我想就很完整了^^ 感謝你 124.110.176.55 02/23 00:26