作者shiinaoki (阿冲 \( ̄▽ ̄)/)
看板NIHONGO
标题[翻译] 一个句子
时间Wed Feb 22 23:32:32 2012
イベントまで日にちがありませんので、
贵団体で协力できること、できる范囲で结构です。
ご検讨よろしくお愿いします。
这三句我大概翻成:
距离活动当天所剩的时间不多,
贵团体若在能够协力的事情和范围里提供帮助,我们就心满意足了。
希望您能够考虑看看。
===============================================================
这三句意思大概了解,但语气上感觉不是那麽周到。
想跟大家讨论看看,是否能提供给我更好的方向去翻译这三句话?
这是正式的书信往来,
台湾方面写信给日本团体,说愿意在日本团体来台时给予协助
这是日本团体回信时文末的三句话。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 124.110.176.55
1F:推 sssn1:因距离活动当天之时间已屈指可数,111.240.186.189 02/22 23:42
2F:→ sssn1:能在贵团体(机构/团队/etc)给予协助、且能力111.240.186.189 02/22 23:47
3F:推 sssn1:所及之事帮得上忙的话(我们)都愿意从事。111.240.186.189 02/22 23:52
4F:→ sssn1:希望请您考虑看看。111.240.186.189 02/22 23:55
5F:→ shiinaoki:嗯...抱歉 也许我补充说明一下会好一点 124.110.176.55 02/22 23:58
※ 编辑: shiinaoki 来自: 124.110.176.55 (02/22 23:59)
6F:→ shiinaoki:感谢楼楼上的翻译,第一和三真的比我好 124.110.176.55 02/23 00:00
7F:→ shiinaoki:很多,但第二句可能因为我没说明清楚关 124.110.176.55 02/23 00:00
8F:→ shiinaoki:系,感觉不太对意 124.110.176.55 02/23 00:00
9F:→ sssn1:恩 问题在で而已 既然有context就容易翻了111.240.186.189 02/23 00:02
10F:→ sssn1:供你参考看看吧^^111.240.186.189 02/23 00:03
11F:→ shiinaoki:非常谢谢^^ 124.110.176.55 02/23 00:09
12F:→ shiinaoki:若贵团体能够在能力范围之处给予协助, 124.110.176.55 02/23 00:13
13F:→ shiinaoki:那正是在好不过了。 这样翻不晓得顺不顺 124.110.176.55 02/23 00:14
14F:→ sssn1:倘若贵团体得於能力范围所及之内给予协助,111.240.186.189 02/23 00:23
15F:→ sssn1:实已足够。 <<<想不到成语来替换足够 XD111.240.186.189 02/23 00:25
16F:→ shiinaoki:这样好像有点硬XD 不过顺蛮多的 124.110.176.55 02/23 00:26
17F:→ shiinaoki:ok 这样我想就很完整了^^ 感谢你 124.110.176.55 02/23 00:26