作者aih920 (我是洋蔥。)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 幾個技術相關的單字問題
時間Tue Feb 21 14:31:45 2012
※ 引述《miraij (アラシ魂)》之銘言:
: 在翻譯上遇到幾個單字用法上的問題
: 雖然是很簡單的單字…但不曉得這樣用正不正確…>"<
: 1. 機械設備的"開機"、"關機"
: 以下是我的試譯:
: 開機:セットアップ
: 關機:シャットダウン (shut down)
: 比較有問題的是關機的用法…
: 因為我的印象中shut down是電腦關機的用法
: 不曉得能不能用於機械設備上?
應該是可以 我之前口譯的時候還有說過オン/オフ(on/off)的
日籍工程師他們也是聽得懂 但正不正確我不知道僅供參考
: 2.將機械設備強制停止的動詞
: 停止する
: 止める
: 以上兩個不曉得哪一個較適當,還是有其它更適當的用法?
之前我是用"強制終了" 跟電腦強制關機一樣的說法
或許也可以說強制ストップ?
: 3.確認東西是否有全部浸在某種液體內
: xxは全部OOに浸かっているかと確認
: で(?)
這邊應該是用に
: 可以用浸かっている嗎? 還是有其它更好的用法?
: 以上,懇請各位賜教
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.67.155.129
※ 編輯: aih920 來自: 61.67.155.129 (02/21 14:32)
1F:推 cqafox:只能說多看點日商的SOP就知道了 211.23.244.161 02/22 14:49
2F:推 miraij:感謝各位的回覆和推文~~口譯的話我也會直接 58.114.96.142 03/04 00:31
3F:→ miraij:用ON/OFF,但因為是翻譯SOP所以才需用正式 58.114.96.142 03/04 00:32
4F:→ miraij:的用法,這裡我最後用セットアップ/ 58.114.96.142 03/04 00:33
5F:→ miraij:シャットダウン 2.停止する 3.に浸かって~ 58.114.96.142 03/04 00:34
6F:→ miraij:給日藉主管check過也都過關了XD 58.114.96.142 03/04 00:35
7F:→ miraij:但看大家推文我也學到不一樣的用法,感謝各 58.114.96.142 03/04 00:36
8F:→ miraij:位^^ 58.114.96.142 03/04 00:36