作者Freedy (Ti voglio bene )
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] N2 文脈規定 翻譯一題
時間Mon Feb 20 16:11:10 2012
※ 引述《KurakiMaki (Maki)》之銘言:
こちらの商品、
残り(わずか)となってまいりましたので、お早めにどうぞ。
這裡的商品,只剩下????,請儘早
看不懂 残りわずか となって まいりました ので是什麼意思
まいります不是行く的意思嗎?
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.254.247.190
1F:推 omomuki:残りわずか→剩下很少 140.112.218.38 02/20 01:36
2F:推 Freedy:まいる 行く/来る なってきたってこと 114.186.86.186 02/20 14:51
3F:→ paros1527:我記得まいります好像也可以當作 123.152.230.44 02/20 15:04
4F:→ paros1527:います的禮貌型用語吧 123.152.230.44 02/20 15:04
いる
尊敬語ー>いらっしゃる
謙譲語ー>おる
まいる
行く/来る の謙譲語
残り 剩餘
わずか 很少
残りわずかとなる 就是指變得越來越少
後面的くる 只是強調一個時間的感覺 強調從過去到現在這個時間點的變化
比如說
天気が寒くなってきた。
最近太ってきた。
映画がつまんなくて、眠くなってきた。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.186.86.186
5F:推 KurakiMaki:瞭解了,謝謝如此詳盡的解說 114.47.129.213 02/20 16:15
6F:→ KurakiMaki:有時頭腦轉不過來... 114.47.129.213 02/20 16:15
7F:→ Freedy:とんでもないです。 114.186.86.186 02/20 16:29