作者chibar (N)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 一小段中翻日
時間Wed Feb 15 01:34:45 2012
原文:
專營:台灣特色手工麵條,米豆簽麵、關廟麵、
板條及沾、拌類風味醬料,以台灣在地食材加工製造,
數十年老店傳統古法製造,風味獨特,健康、安心、美味。
試譯:
専売:台湾特色の手打ちラーメン、米豆簽麺、関廟麺、
板條及び風味ソース(つけ用.混ぜ用)
台湾の(当地)地元食材を使って加工し、
数十年の老舗によるこだわりの伝統製法で作る。
独特な風味で、ご健康、ご安心、美味しく召し上がってください。
關於麵類的名字應該就用原本的專有名詞就好了吧(?)
手工麵條的話不曉得要用手作り還是手打ち哪個好@@
還有"沾跟拌類"這太難了!!!!我只好偷吃步自己在後面做奇怪的註解XD
至於在地食材本來很想用当地,可是估了一下日本網頁
好像大家都用ご当地の食材這種尊稱(?)用法
所以也不知道可不可以拿來講自己的東西...
最後那句slogan太難了(健康、安心、美味),
不知道要怎表現出中文那種乾淨俐落的感覺阿(菸)
自己試著翻譯了一下可是還是覺得頗奇怪 囧
希望板上的大家能給我點指教(跪)
謝謝!感激不盡(再跪)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.40.22.197
1F:→ chibar:另外,這裡的醬料要用ソース還是タレ呢? 114.40.22.197 02/15 01:41
2F:推 omomuki:健康的であること、安心できること、美味 140.112.218.38 02/15 02:26
3F:→ omomuki:しいことに間違いなし!<-最後一句試翻 140.112.218.38 02/15 02:26
4F:→ omomuki:要更簡潔的話可能「健康的で、安心できて 140.112.218.38 02/15 02:27
5F:→ omomuki:、美味しい」這樣吧,但我覺得有間違いな 140.112.218.38 02/15 02:28
6F:→ omomuki:し比較有氣勢XD 140.112.218.38 02/15 02:29
7F:→ chibar:謝謝o大的意見!^^ 114.39.109.252 02/15 14:00
8F:推 DSNT:如果最後那六個字是一句 Slogan 的話,直接寫 219.105.34.227 02/15 21:41
9F:→ DSNT:「健康、安心、おいしい」我覺得就可以了.. 219.105.34.227 02/15 21:41
10F:→ DSNT:Slogan 這種東西就是要簡潔有力,太長不好.. 219.105.34.227 02/15 21:42
11F:→ chibar:恩~謝謝D大的意見^^ 最後跟老師朋友們討論 114.39.109.252 02/15 23:26
12F:→ chibar:的結果決定用ヘルシー・安心・美味しい了^^ 114.39.109.252 02/15 23:27