作者chibar (N)
看板NIHONGO
标题[翻译] 一小段中翻日
时间Wed Feb 15 01:34:45 2012
原文:
专营:台湾特色手工面条,米豆签面、关庙面、
板条及沾、拌类风味酱料,以台湾在地食材加工制造,
数十年老店传统古法制造,风味独特,健康、安心、美味。
试译:
専売:台湾特色の手打ちラーメン、米豆签麺、関庙麺、
板条及び风味ソース(つけ用.混ぜ用)
台湾の(当地)地元食材を使って加工し、
数十年の老舗によるこだわりの伝统制法で作る。
独特な风味で、ご健康、ご安心、美味しく召し上がってください。
关於面类的名字应该就用原本的专有名词就好了吧(?)
手工面条的话不晓得要用手作り还是手打ち哪个好@@
还有"沾跟拌类"这太难了!!!!我只好偷吃步自己在後面做奇怪的注解XD
至於在地食材本来很想用当地,可是估了一下日本网页
好像大家都用ご当地の食材这种尊称(?)用法
所以也不知道可不可以拿来讲自己的东西...
最後那句slogan太难了(健康、安心、美味),
不知道要怎表现出中文那种乾净俐落的感觉阿(菸)
自己试着翻译了一下可是还是觉得颇奇怪 囧
希望板上的大家能给我点指教(跪)
谢谢!感激不尽(再跪)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.40.22.197
1F:→ chibar:另外,这里的酱料要用ソース还是タレ呢? 114.40.22.197 02/15 01:41
2F:推 omomuki:健康的であること、安心できること、美味 140.112.218.38 02/15 02:26
3F:→ omomuki:しいことに间违いなし!<-最後一句试翻 140.112.218.38 02/15 02:26
4F:→ omomuki:要更简洁的话可能「健康的で、安心できて 140.112.218.38 02/15 02:27
5F:→ omomuki:、美味しい」这样吧,但我觉得有间违いな 140.112.218.38 02/15 02:28
6F:→ omomuki:し比较有气势XD 140.112.218.38 02/15 02:29
7F:→ chibar:谢谢o大的意见!^^ 114.39.109.252 02/15 14:00
8F:推 DSNT:如果最後那六个字是一句 Slogan 的话,直接写 219.105.34.227 02/15 21:41
9F:→ DSNT:「健康、安心、おいしい」我觉得就可以了.. 219.105.34.227 02/15 21:41
10F:→ DSNT:Slogan 这种东西就是要简洁有力,太长不好.. 219.105.34.227 02/15 21:42
11F:→ chibar:恩~谢谢D大的意见^^ 最後跟老师朋友们讨论 114.39.109.252 02/15 23:26
12F:→ chibar:的结果决定用ヘルシー・安心・美味しい了^^ 114.39.109.252 02/15 23:27