作者sorasky (空)
看板NIHONGO
標題[語彙] 命在旦夕的翻譯
時間Mon Feb 13 09:09:34 2012
各位版友先進大家好!
想請問各位先進「命在旦夕」的日文應該怎麼翻譯比較好。
自己試譯及上網搜尋的的結果是翻成「生命の危機」
不知道這樣翻恰不恰當,或是否有更好的翻法
也想知道有沒有類似的四字熟語或是諺語
感謝:)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.64.85.94
1F:→ hundredd:命懸? 221.120.68.130 02/13 10:28
3F:推 KTakuya:絶体絶命 203.70.177.86 02/13 16:56
4F:推 cawaiimaple:樓上的意思是陷入一籌莫展、進退兩難 180.176.4.178 02/13 21:04
5F:→ cawaiimaple:的境地、窮途末路,跟原PO問的不同吧~ 180.176.4.178 02/13 21:05
6F:推 rosielism:重体220.130.128.178 02/14 13:29
8F:→ mizuhara:命が危うい應該就行了吧... 60.198.43.56 02/15 01:00
9F:推 chrixis:風前の灯 用這個如何? 111.255.23.13 02/15 02:19
10F:推 CMXXX:死に掛ける 114.45.227.202 02/15 16:04
11F:推 estudiante:重篤 110.67.174.4 02/20 22:39
12F:推 sssn1:可以用文學式的描述 也會很有畫面111.240.186.189 02/22 23:58
13F:→ sssn1:ex. まさに地獄の境で彷徨うように111.240.186.189 02/23 00:00