作者qpingu (來處是故鄉 去處是異鄉)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 給故人的兒子
時間Fri Feb 10 12:43:20 2012
一位尊敬的老師(前輩)過世了
想寫一份信給他兒子 表示哀弔之意
在網路上挑了幾句悼念的用語 加上自己想寫的 內容如下:
(兒子的全名)さん
ご尊父様逝去の報に接し、謹んで哀悼の意を表します。ご冥福をお祈り
いたします。
1990年(已故前輩全名)先生と知り合って 台湾での鉄板焼きや北海道でのカニ
将軍なとご馳走まして また京都祇園祭りのハンカチまでいただきまし
た 台湾のため頑張りますとおしゃりくれて深く感謝いたします
他人の助ける人を尊敬できますと思いながら (已故前輩全名)先生がこう言う
人でした
ご尊父様には、幾多のご厚情をうけながら、ご恩返しをすることも
できず、痛惜の念もひとしおです
ご生前のご功績に敬意を表し、ご冥福をお祈りいたします。
後輩
(本人全名)
前輩背景
前輩小時候在台灣就學 17 18歲左右回日本
對台灣有深厚的情誼 畢身致力於台灣的發展 對產業有很大的貢獻
幾次碰面 感受到前輩對我的關愛(請客 送禮諸如此類)
及對台灣的熱血
以82歲高齡過世 希望能表達對前輩的不捨 與尊敬
=========
沒寫過正式信函 請各位幫忙修改指正
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 60.250.48.151
1F:→ fuhoren:中文裡「故人」是同輩老朋友的意思 122.120.36.252 02/10 16:11
查"致意函" 一直看到故人 一時誤用 謝謝提醒
※ 編輯: qpingu 來自: 124.11.146.155 (02/10 20:25)