作者t1478963 (YU)
站內NIHONGO
標題[翻譯] 輸出?輸入?
時間Thu Feb 9 18:00:11 2012
您好,歡迎來到日文板,
例句:
これにより、輸入禁止となっている福島、群馬以外で生産された穀物、加工食品、
飲料などの輸出が可能となった。
直譯的話就是:因此,禁止進口的福島、群馬以外所生產的穀物、
加工食品飲料等可以出口。
我自己的翻譯則是:
1.因此,禁止進口福島、群馬(的產品),但其他地區所生產的穀物、
加工食品飲料等可以出口。
2.因此,福島、群馬禁止進口(產品),但其他地區所生產的穀物、
加工食品飲料等可以出口。
所以到底是哪裡禁止進口,而且哪裡可以出口?另外沒有主詞,
所以到底是禁止進口到福島、群馬,還是禁止進口福島、群馬的東西。
日文裡還加個「以外」,都讓我頭昏了。
要看全文自己去猜測主詞受詞是誰,可是我好好奇日本人不會搞錯嗎?
另外如果再加個第3者的話,有時還真是搞不清楚到底是誰要誰做這件事。
不知道各位網友是否有何建議幫助學習?
例外想請問:可以麻煩你跟他聯絡嗎?
日文可以寫成這樣嗎?
1.彼はあなたに連絡していただけませんか。
2.あなたは彼に連絡してくださいませんか。
我知道最簡單的寫法是:彼に連絡してくださ。
但如果想寫的更客氣一點呢?
ご回答頂ければ有難うございます。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.168.139.82
1F:推 medama:1 111.255.64.218 02/09 18:27
2F:→ mooor:彼に連絡して頂けませんか115.163.186.111 02/09 20:19
3F:→ t1478963:謝謝你們的回覆 1.168.139.82 02/09 21:16
4F:→ ss59418ss:直譯才是對的,"被"禁止輸入的..那段是123.194.134.128 02/09 23:57
5F:→ ss59418ss:修飾語句,修飾後面主詞的「以外地區生123.194.134.128 02/09 23:58
6F:→ ss59418ss:產品」,輸出許可的動作主是農林省,而123.194.134.128 02/10 00:00
7F:→ ss59418ss:輸入禁止的動作主是他國123.194.134.128 02/10 00:00
8F:→ t1478963:這看起來明明就是一句話,竟然有兩個動作 1.168.138.229 02/10 21:03
9F:→ t1478963:主!你們好厲害,看得出來!因為我一直想 1.168.138.229 02/10 21:03
10F:→ t1478963:成是一個動作主,外國或日本選一個,而沒 1.168.138.229 02/10 21:05
11F:→ t1478963:看出來分別是外國與日本都是動作主。 1.168.138.229 02/10 21:05
12F:→ t1478963:然後在加個「以外」,我都搞不懂到底有包 1.168.138.229 02/10 21:07
13F:→ t1478963:含或沒包含了。 1.168.138.229 02/10 21:07
14F:→ mountstar:翻成 除了福島群馬以外所生產的穀物、加 114.49.151.144 02/10 23:35
15F:→ mountstar:工食品、飲料等已開放出口 不就好了 114.49.151.144 02/10 23:36
16F:→ mountstar:一字一字照著翻只會出現奇怪的中文 還越 114.49.151.144 02/10 23:37
17F:→ mountstar:講越讓人混亂… 114.49.151.144 02/10 23:37
18F:→ t1478963:謝謝^^ 1.168.138.130 02/13 17:49