作者t1478963 (YU)
站内NIHONGO
标题[翻译] 输出?输入?
时间Thu Feb 9 18:00:11 2012
您好,欢迎来到日文板,
例句:
これにより、输入禁止となっている福岛、群马以外で生産された谷物、加工食品、
饮料などの输出が可能となった。
直译的话就是:因此,禁止进口的福岛、群马以外所生产的谷物、
加工食品饮料等可以出口。
我自己的翻译则是:
1.因此,禁止进口福岛、群马(的产品),但其他地区所生产的谷物、
加工食品饮料等可以出口。
2.因此,福岛、群马禁止进口(产品),但其他地区所生产的谷物、
加工食品饮料等可以出口。
所以到底是哪里禁止进口,而且哪里可以出口?另外没有主词,
所以到底是禁止进口到福岛、群马,还是禁止进口福岛、群马的东西。
日文里还加个「以外」,都让我头昏了。
要看全文自己去猜测主词受词是谁,可是我好好奇日本人不会搞错吗?
另外如果再加个第3者的话,有时还真是搞不清楚到底是谁要谁做这件事。
不知道各位网友是否有何建议帮助学习?
例外想请问:可以麻烦你跟他联络吗?
日文可以写成这样吗?
1.彼はあなたに连络していただけませんか。
2.あなたは彼に连络してくださいませんか。
我知道最简单的写法是:彼に连络してくださ。
但如果想写的更客气一点呢?
ご回答顶ければ有难うございます。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 1.168.139.82
1F:推 medama:1 111.255.64.218 02/09 18:27
2F:→ mooor:彼に连络して顶けませんか115.163.186.111 02/09 20:19
3F:→ t1478963:谢谢你们的回覆 1.168.139.82 02/09 21:16
4F:→ ss59418ss:直译才是对的,"被"禁止输入的..那段是123.194.134.128 02/09 23:57
5F:→ ss59418ss:修饰语句,修饰後面主词的「以外地区生123.194.134.128 02/09 23:58
6F:→ ss59418ss:产品」,输出许可的动作主是农林省,而123.194.134.128 02/10 00:00
7F:→ ss59418ss:输入禁止的动作主是他国123.194.134.128 02/10 00:00
8F:→ t1478963:这看起来明明就是一句话,竟然有两个动作 1.168.138.229 02/10 21:03
9F:→ t1478963:主!你们好厉害,看得出来!因为我一直想 1.168.138.229 02/10 21:03
10F:→ t1478963:成是一个动作主,外国或日本选一个,而没 1.168.138.229 02/10 21:05
11F:→ t1478963:看出来分别是外国与日本都是动作主。 1.168.138.229 02/10 21:05
12F:→ t1478963:然後在加个「以外」,我都搞不懂到底有包 1.168.138.229 02/10 21:07
13F:→ t1478963:含或没包含了。 1.168.138.229 02/10 21:07
14F:→ mountstar:翻成 除了福岛群马以外所生产的谷物、加 114.49.151.144 02/10 23:35
15F:→ mountstar:工食品、饮料等已开放出口 不就好了 114.49.151.144 02/10 23:36
16F:→ mountstar:一字一字照着翻只会出现奇怪的中文 还越 114.49.151.144 02/10 23:37
17F:→ mountstar:讲越让人混乱… 114.49.151.144 02/10 23:37
18F:→ t1478963:谢谢^^ 1.168.138.130 02/13 17:49