作者clement80161 (clement)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 売ってるじゃないですか
時間Tue Feb 7 23:03:14 2012
問題:
(主持人問來賓拿到零用錢要怎麼用)
私は 駄菓子屋さんに行って 駄菓子とか 指輪とか 売ってるじゃないですか。
キラキラした ネックレスとか...
そんなのとかも 買っちゃいます。
試譯:
我想去駄菓子屋 買駄菓子啦 戒指啦
閃亮亮的項鍊啦
那樣的東西也要買下。
第一句"売ってるじゃないですか"怎麼翻都很奇怪
売ってる+じゃない 應該是不賣的意思吧?
後面又加上ですか,所以是疑問句,但是語氣上來說又不像疑問句,
不過照那個情境來猜,應該是要買下駄菓子、戒指之類的東西吧?
然後是"買っちゃいます" ,ちゃいます = しまいます 表示動作或狀態的結束
這個我有點不太懂,這裡是來賓要強調要買的東西已經說完了嗎?
訂正:(看了板友的推文 作了以下改正 非常感謝)
我想去駄菓子屋 駄菓子啦 戒指啦 不是有賣嗎
還有像是閃亮亮的項鍊啦 那樣的東西都會不小心買下
感謝板友 獲益良多~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.37.133.130
1F:推 rokudo:売ってるじゃないですか 不是有在賣這些東 118.171.214.33 02/07 23:07
2F:→ rokudo:西嗎 是肯定句 118.171.214.33 02/07 23:08
3F:推 seymour72325:中文也有這種反問當肯定的用法啊! 118.8.158.116 02/07 23:09
4F:→ seymour72325:ex: A:我的筆勒? B:不就在你手上? 118.8.158.116 02/07 23:10
5F:→ rokudo:しまいます還有不小心的意思 這裡應該是 118.171.214.33 02/07 23:10
6F:→ rokudo:無法克制自己不買的意思吧..? 118.171.214.33 02/07 23:11
7F:推 lulocke:不本意である、困ったことになった、など 122.120.162.24 02/07 23:14
8F:→ lulocke:也有表達非本意跟困擾的意思 就是樓上說 122.120.162.24 02/07 23:15
9F:→ lulocke:的 122.120.162.24 02/07 23:16
※ 編輯: clement80161 來自: 114.37.133.130 (02/07 23:26)
10F:→ rokudo:翻忍不住會順很多 118.171.214.33 02/08 01:23
11F:→ clement80161:也對 謝謝樓上~~ 114.37.133.130 02/08 01:27