作者clement80161 (clement)
看板NIHONGO
标题[翻译] 売ってるじゃないですか
时间Tue Feb 7 23:03:14 2012
问题:
(主持人问来宾拿到零用钱要怎麽用)
私は 駄菓子屋さんに行って 駄菓子とか 指轮とか 売ってるじゃないですか。
キラキラした ネックレスとか...
そんなのとかも 买っちゃいます。
试译:
我想去駄菓子屋 买駄菓子啦 戒指啦
闪亮亮的项链啦
那样的东西也要买下。
第一句"売ってるじゃないですか"怎麽翻都很奇怪
売ってる+じゃない 应该是不卖的意思吧?
後面又加上ですか,所以是疑问句,但是语气上来说又不像疑问句,
不过照那个情境来猜,应该是要买下駄菓子、戒指之类的东西吧?
然後是"买っちゃいます" ,ちゃいます = しまいます 表示动作或状态的结束
这个我有点不太懂,这里是来宾要强调要买的东西已经说完了吗?
订正:(看了板友的推文 作了以下改正 非常感谢)
我想去駄菓子屋 駄菓子啦 戒指啦 不是有卖吗
还有像是闪亮亮的项链啦 那样的东西都会不小心买下
感谢板友 获益良多~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.37.133.130
1F:推 rokudo:売ってるじゃないですか 不是有在卖这些东 118.171.214.33 02/07 23:07
2F:→ rokudo:西吗 是肯定句 118.171.214.33 02/07 23:08
3F:推 seymour72325:中文也有这种反问当肯定的用法啊! 118.8.158.116 02/07 23:09
4F:→ seymour72325:ex: A:我的笔勒? B:不就在你手上? 118.8.158.116 02/07 23:10
5F:→ rokudo:しまいます还有不小心的意思 这里应该是 118.171.214.33 02/07 23:10
6F:→ rokudo:无法克制自己不买的意思吧..? 118.171.214.33 02/07 23:11
7F:推 lulocke:不本意である、困ったことになった、など 122.120.162.24 02/07 23:14
8F:→ lulocke:也有表达非本意跟困扰的意思 就是楼上说 122.120.162.24 02/07 23:15
9F:→ lulocke:的 122.120.162.24 02/07 23:16
※ 编辑: clement80161 来自: 114.37.133.130 (02/07 23:26)
10F:→ rokudo:翻忍不住会顺很多 118.171.214.33 02/08 01:23
11F:→ clement80161:也对 谢谢楼上~~ 114.37.133.130 02/08 01:27