作者Hanbor (H-Boy)
看板NIHONGO
標題[請益] 與日本人FB對話...
時間Tue Feb 7 21:47:28 2012
大家好,目前是個日文的初學者。
因為對日本文化非常有興趣很久了,去年九月份報了地球村。
上了三個月多月,上完了兩本課本,但第三本開始跟的很吃力。
加上專題在即就先請了兩個月發表專題以及過年就沒繼續上課了。
身邊也沒有朋友同學對日文有興趣的,完全靠自修跟上課。
意外老哥知道我有學習日文介紹了兩位日本網友與我對話
但是聊天對話實在不知道說些什麼,今日她有回了我的FB動態。
請前輩們幫我看看錯誤的地方,或是表達的語意...。
FaceBook 本文
あの日見た花の名前を僕達はまだ知らない... とても感動する...ㄒ口ㄒ
でも お兄さんは 何も知らないかった...=皿=
未聞花名 真的很感人
但是 哥哥 什麼也看不懂
回覆
YURI:
very well Japanese . Did you studied Japanese??
ME:
いいえ~いいえ~日本語は まだ わるいです~日本語と日本文化に興味がありますから
~べんきょう まだ 3ケ月~もしよかつたら~私を教えでください。
沒有~日文還很不好,因為對日本文化很有興趣 才學習了三個月。
如果可以的話請你多教教我
YURI:
私に教えてください。 かな?? 日本好きなの?? 日本に遊びにおいで~~。 ヘ
ンリーと一緒に。
試譯:我要怎麼教你呢? 喜歡日本嗎? 來日本玩吧~跟你哥哥一起。
ME:
はい~~機会がございます!実際には 今年 行く でもね...日圓たかい...
是的~有機會的話~實際上今年本來要去的,但是日圓有點貴。
請問以上對話有什麼不對的地方嗎? 在回話的時候回得有點久...
拼了命的找了google跟課本來拼湊字...>"<
"かな",這個字又是什麼意思呢??
麻煩各位前輩多多指導...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.40.193.210
1F:推 KurakiMaki:Did you studied Japanese??.......... 118.171.99.132 02/07 22:00
2F:→ NotUniqueSol:Did you study English? 118.6.223.206 02/07 22:02
3F:→ Hanbor:她可能要問我有沒有學過日文吧 我想... 114.40.193.210 02/07 22:02
4F:→ lulocke:他在訂正你的那句"私を教えでください" 122.120.162.24 02/07 22:20
5F:→ lulocke:要用 私『に』教えてください 122.120.162.24 02/07 22:20
6F:→ lulocke:かな ? 就是疑問句尾 表示"應該是這樣吧?" 122.120.162.24 02/07 22:23
7F:→ lulocke:(其實就是 只是婉轉一點講話而已) 122.120.162.24 02/07 22:24
8F:→ lulocke:実際に 是錯的 這個是討論 理論或現實 122.120.162.24 02/07 22:27
9F:→ lulocke:的時候 在講 "實際"存在 用的 122.120.162.24 02/07 22:28
10F:→ lulocke:然後你要表達 原本想去 但是因為日圓太貴 122.120.162.24 02/07 22:31
11F:→ lulocke:行く 改成 行きたい 才有"想去"的意思 122.120.162.24 02/07 22:32
12F:→ Hanbor:我瞭解了!!謝謝lu大大^^ 114.40.193.210 02/07 22:41
13F:→ tbird:よかつたら -> よかったら 111.243.5.54 02/07 23:39
14F:→ rokudo:知らないかった→知らなかった 118.171.214.33 02/07 23:41
15F:→ Hanbor:つ要怎麼打才會縮成っ...>"<? 114.40.193.210 02/08 00:01
16F:→ lulocke:微軟IME的話 多打一次後面那個字的開頭 122.120.162.24 02/08 00:04
17F:→ lulocke:なかった = na ka t ta 122.120.162.24 02/08 00:05
18F:→ lulocke:或是直接補一個小つ っ = L tsu 122.120.162.24 02/08 00:06
19F:推 wcc960:ぁ xa ぃ xi ぅ xu ぇ xe ぉ xo っ xtu 111.240.24.79 02/08 00:59
20F:→ Hanbor:我是用dr.eye 的輸入法 ~前加x好像比較習慣 114.40.193.210 02/08 01:02
21F:→ Hanbor:謝謝兩位~這個板好溫馨喔>///< 114.40.193.210 02/08 01:02
22F:→ samuraiboy:上面教會你怎麼打 知らなかった,可是 220.132.139.96 02/08 02:04
23F:→ samuraiboy:這句用知らなかった卻是錯的 220.132.139.96 02/08 02:05
24F:推 ffmuteki9:我覺得多打下個字的子音比較順,畢竟是 111.254.194.41 02/08 02:19
25F:→ ffmuteki9:促音有占到音節這樣打就很順(莫名感XD) 111.254.194.41 02/08 02:19
26F:→ sunhsung:用分からなかった好像比較貼近原意 114.45.0.224 02/08 18:15
27F:推 spykin:開頭是說誰看不懂?你哥嗎?那要用兄(あに)吧 35.16.76.109 02/09 07:59
28F:→ Hanbor:我哥...他覺得很無聊=皿=/~お兄さん不對嗎? 114.47.214.11 02/09 19:40
29F:推 w60241:1樓和2樓讓我笑了...218.163.207.129 02/09 23:57
30F:推 syakujii:日幣很貴叫円高(えんだか)118.169.183.103 02/11 22:43
31F:→ syakujii:VU; Z03RUL4円安(えんやす)118.169.183.103 02/11 22:44
32F:→ syakujii:前面沒打好 / 相反叫円安(えんやす)118.169.183.103 02/11 22:44