作者fareverlive (想望)
看板NIHONGO
標題[文法] 幾個N2文法請教
時間Sat Feb 4 23:41:22 2012
各位好,有以下幾個問題想請教:
1.宗教によっては肉を食べることを禁じられている
翻譯:有些宗教禁止吃肉
我想請問為什麼要用禁じられている而不用禁じている就好??
2.友達を訪れた
翻譯:拜訪朋友
我的問題是,我查了字典訪れた應該是自動詞,那麼為什麼前面搭配的是を而不是が??
3.ご予算に( )ものをお作りいたします
a.応じて
b.応じては
c.応じ
d.応じた
我自己的翻譯是:根據預算來做<---有錯誤還請指證,感謝!!
這題的答案是d,但是我想請問為什麼a不行?
4.地震に( )被害は予想以上だった
a.よって
b.よれば
c.より
d.よる
我自己的翻譯是:因為地震所造成的災害比預想的大
這題的答案是d,我想請問為什麼a不行??
5.父の教え子からがっこうでの父について聞かされ、驚いた。
我看不太懂這句的意思...
雖然版規說要試翻可是我真的沒概念,對不起(跪)
可以麻煩高手幫我分解一下這個句子嗎?感謝~
6.我想請問につれて、とともに、に伴う在用法上的差別
我查字典意思差不多都是隨著A改變,B也....
所以有更精確的在用法上的差別嗎??
問題有點多.....感謝各位的回答
祝各位日文突飛猛進:)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.81.161.24
1F:→ lulocke:第1個上次不是問過了 XD 122.120.162.73 02/05 00:40
2F:→ romand:第2個還有他動詞用法 203.163.194.39 02/05 01:17
3F:推 canwin:3.因為已經做出來了~ 所以是之前已經對應了 114.44.153.28 02/05 01:21
4F:→ romand:3和4照原po的中文意來看的話 答案也沒錯啊 203.163.194.39 02/05 01:21
5F:→ canwin:5.從養子?那聽到關於在學校的父親的事 嚇到 114.44.153.28 02/05 01:22
6F:→ romand:二題都是修飾後面的名詞 203.163.194.39 02/05 01:22
7F:→ canwin:6.以前老師有教過 但現在講義要找一下@@" 114.44.153.28 02/05 01:23
8F:→ canwin:記得沒錯的話 跟次數有關 114.44.153.28 02/05 01:23
9F:推 wcc960:5.是父親的學生 111.240.15.143 02/05 01:36
10F:推 wcc960:4."地震による被害"是一個字,"地震による" 111.240.15.143 02/05 01:41
11F:→ wcc960:修飾後面的"被害",3也是一樣的道理 111.240.15.143 02/05 01:41
13F:→ allesvorbei:的單字時還是先查字典比較好140.112.211.161 02/05 09:59
14F:→ allesvorbei:另外第一題,翻錯了。正確的應該是140.112.211.161 02/05 11:14
15F:→ allesvorbei:根據宗教,禁止吃肉。所以主詞本身就140.112.211.161 02/05 11:15
16F:→ allesvorbei:不是宗教140.112.211.161 02/05 11:15
17F:→ fareverlive:字典說第二個有自動和他動用法,可是 219.81.161.24 02/05 11:27
18F:→ fareverlive:那我要怎麼分辨什麼時候用自動,什麼 219.81.161.24 02/05 11:29
19F:→ fareverlive:時候用他動呢? 219.81.161.24 02/05 11:30
20F:推 allesvorbei:兩個意思還有用法不一樣,請查日日字140.112.211.161 02/05 12:09
23F:→ allesvorbei:細說明140.112.211.161 02/05 12:14
24F:→ ss59418ss:樓上第一點上次不是跟你說過嗎 有「は」123.194.134.128 02/05 12:20
26F:→ ss59418ss:抱歉我搞錯上次不是跟你講XD 不過沒翻錯123.194.134.128 02/05 12:38
27F:→ ss59418ss:話說原PO怎又問同樣問題...123.194.134.128 02/05 12:39
28F:→ allesvorbei:沒注意到是よっては的文法140.112.211.161 02/05 12:59
29F:推 tom192180:想問如果第三題有応じる可以當作選擇嗎?125.227.187.249 02/05 13:03
30F:推 tom192180:第一個我也覺得好困擾喔@@125.227.187.249 02/05 13:12
31F:→ tom192180:還是翻成有些宗教,吃肉是被禁止的呢?125.227.187.249 02/05 13:13
32F:推 rugalex:宗教によっては 是原PO文者的理解才是正確123.195.220.203 02/05 14:06
33F:→ rugalex:吧?XD123.195.220.203 02/05 14:06
34F:推 allesvorbei:によっては所以原PO沒翻錯 是我沒注意 115.82.151.70 02/05 15:24
35F:→ allesvorbei:只看到後面的被動 再看到によって就想 115.82.151.70 02/05 15:25
36F:→ allesvorbei:到是主詞省略 sorry 115.82.151.70 02/05 15:26
37F:推 fantasibear:1.問題出在你的中文翻譯 主-補關係 78.128.172.47 02/05 21:24
38F:→ fantasibear:"宗教"不會吃肉 是以宗教為由 不吃肉 78.128.172.47 02/05 21:25
39F:→ fantasibear:日文 跟拉丁文法名詞變格幾乎一樣 78.128.172.47 02/05 21:28
40F:→ fantasibear:這種名詞後接什麼 中文文法是不足的 78.128.172.47 02/05 21:28
41F:推 ally929:你最後那個問題,我以前回答過,不知道對 114.36.5.49 02/05 21:40
42F:→ ally929:你能不能幫上忙 #1CJlBAyS 114.36.5.49 02/05 21:40