作者fareverlive (想望)
看板NIHONGO
标题[文法] 几个N2文法请教
时间Sat Feb 4 23:41:22 2012
各位好,有以下几个问题想请教:
1.宗教によっては肉を食べることを禁じられている
翻译:有些宗教禁止吃肉
我想请问为什麽要用禁じられている而不用禁じている就好??
2.友达を访れた
翻译:拜访朋友
我的问题是,我查了字典访れた应该是自动词,那麽为什麽前面搭配的是を而不是が??
3.ご予算に( )ものをお作りいたします
a.応じて
b.応じては
c.応じ
d.応じた
我自己的翻译是:根据预算来做<---有错误还请指证,感谢!!
这题的答案是d,但是我想请问为什麽a不行?
4.地震に( )被害は予想以上だった
a.よって
b.よれば
c.より
d.よる
我自己的翻译是:因为地震所造成的灾害比预想的大
这题的答案是d,我想请问为什麽a不行??
5.父の教え子からがっこうでの父について闻かされ、惊いた。
我看不太懂这句的意思...
虽然版规说要试翻可是我真的没概念,对不起(跪)
可以麻烦高手帮我分解一下这个句子吗?感谢~
6.我想请问につれて、とともに、に伴う在用法上的差别
我查字典意思差不多都是随着A改变,B也....
所以有更精确的在用法上的差别吗??
问题有点多.....感谢各位的回答
祝各位日文突飞猛进:)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.81.161.24
1F:→ lulocke:第1个上次不是问过了 XD 122.120.162.73 02/05 00:40
2F:→ romand:第2个还有他动词用法 203.163.194.39 02/05 01:17
3F:推 canwin:3.因为已经做出来了~ 所以是之前已经对应了 114.44.153.28 02/05 01:21
4F:→ romand:3和4照原po的中文意来看的话 答案也没错啊 203.163.194.39 02/05 01:21
5F:→ canwin:5.从养子?那听到关於在学校的父亲的事 吓到 114.44.153.28 02/05 01:22
6F:→ romand:二题都是修饰後面的名词 203.163.194.39 02/05 01:22
7F:→ canwin:6.以前老师有教过 但现在讲义要找一下@@" 114.44.153.28 02/05 01:23
8F:→ canwin:记得没错的话 跟次数有关 114.44.153.28 02/05 01:23
9F:推 wcc960:5.是父亲的学生 111.240.15.143 02/05 01:36
10F:推 wcc960:4."地震による被害"是一个字,"地震による" 111.240.15.143 02/05 01:41
11F:→ wcc960:修饰後面的"被害",3也是一样的道理 111.240.15.143 02/05 01:41
13F:→ allesvorbei:的单字时还是先查字典比较好140.112.211.161 02/05 09:59
14F:→ allesvorbei:另外第一题,翻错了。正确的应该是140.112.211.161 02/05 11:14
15F:→ allesvorbei:根据宗教,禁止吃肉。所以主词本身就140.112.211.161 02/05 11:15
16F:→ allesvorbei:不是宗教140.112.211.161 02/05 11:15
17F:→ fareverlive:字典说第二个有自动和他动用法,可是 219.81.161.24 02/05 11:27
18F:→ fareverlive:那我要怎麽分辨什麽时候用自动,什麽 219.81.161.24 02/05 11:29
19F:→ fareverlive:时候用他动呢? 219.81.161.24 02/05 11:30
20F:推 allesvorbei:两个意思还有用法不一样,请查日日字140.112.211.161 02/05 12:09
23F:→ allesvorbei:细说明140.112.211.161 02/05 12:14
24F:→ ss59418ss:楼上第一点上次不是跟你说过吗 有「は」123.194.134.128 02/05 12:20
26F:→ ss59418ss:抱歉我搞错上次不是跟你讲XD 不过没翻错123.194.134.128 02/05 12:38
27F:→ ss59418ss:话说原PO怎又问同样问题...123.194.134.128 02/05 12:39
28F:→ allesvorbei:没注意到是よっては的文法140.112.211.161 02/05 12:59
29F:推 tom192180:想问如果第三题有応じる可以当作选择吗?125.227.187.249 02/05 13:03
30F:推 tom192180:第一个我也觉得好困扰喔@@125.227.187.249 02/05 13:12
31F:→ tom192180:还是翻成有些宗教,吃肉是被禁止的呢?125.227.187.249 02/05 13:13
32F:推 rugalex:宗教によっては 是原PO文者的理解才是正确123.195.220.203 02/05 14:06
33F:→ rugalex:吧?XD123.195.220.203 02/05 14:06
34F:推 allesvorbei:によっては所以原PO没翻错 是我没注意 115.82.151.70 02/05 15:24
35F:→ allesvorbei:只看到後面的被动 再看到によって就想 115.82.151.70 02/05 15:25
36F:→ allesvorbei:到是主词省略 sorry 115.82.151.70 02/05 15:26
37F:推 fantasibear:1.问题出在你的中文翻译 主-补关系 78.128.172.47 02/05 21:24
38F:→ fantasibear:"宗教"不会吃肉 是以宗教为由 不吃肉 78.128.172.47 02/05 21:25
39F:→ fantasibear:日文 跟拉丁文法名词变格几乎一样 78.128.172.47 02/05 21:28
40F:→ fantasibear:这种名词後接什麽 中文文法是不足的 78.128.172.47 02/05 21:28
41F:推 ally929:你最後那个问题,我以前回答过,不知道对 114.36.5.49 02/05 21:40
42F:→ ally929:你能不能帮上忙 #1CJlBAyS 114.36.5.49 02/05 21:40