作者Tristana (Riot Girl)
看板NIHONGO
標題[文法] て おきます 翻成中文
時間Fri Feb 3 14:46:30 2012
大家好 關於て おきます的問題
想請問大家
就我的理解 他的意思應該是像這樣
http://ameblo.jp/jcoach-ys/entry-10566141315.html
事前準備、事後措置、放置
1)旅行の前に、チケットを予約しておきました。 ---
事前準備
2)食べたら、テーブルを拭いておきます。 ---
事後措置
3)そのままにしておいてください。 ---
放置
我們上課教的 也差不多是這樣
老師是用パーティー為例子
1) パーティーの前に、お皿やコップをテーブルの上に並べておきます。
2) パーティーが終わったら、お皿やコップを洗っておきてください。
3) テーブルの上に置いておいてください。あとで片付けます。
意思我大致上懂 但我想問的是
如果翻成中文 有沒有一個比較明確簡單的翻譯 讓我比較好記
譬如
0)
なければなりません 可以翻成
[應該...]
1)
事前準備 可以翻成
[...好] [...一...]
パーティーの前に、お皿やコップをテーブルの上に並べておきます。
派對之前,把盤子和杯子排
好。
派對之前,把盤子和杯子排
一排。
3)
放置 可以翻成
[就...] [繼續...]
テーブルの上に置いておいてください。あとで片付けます。
請
就放在餐桌上。等一下整理。
請
繼續放在餐桌上。等一下整理。
2)
事後措置 這個我就不太清楚怎麼翻了
我翻起來 好像1)與2) 在中文裡是差不多的
パーティーが終わったら、お皿やコップを洗っておきてください。
派對結束後,請把盤子和杯子洗
好。
派對結束後,請把盤子和杯子洗
一洗。
但是請看
授業が終わったら、テープレコーダーを事務室に返しておいてください。
還
好 還
一還 這樣翻就怪怪的
はさみを使ったら、引き出しに入れておいてください。
也是怪怪的
================================================================
所以請問大家
我這樣翻 是合不合適呢? 有沒有翻錯?
2)翻成中文到底要怎麼翻?
1)與2)到底有什麼不一樣? 就只有事前事後?
但是事前事後 看前句就好了(前に,終わったら) 跟後面的ておきます有什麼關係?
另外 可以的話
て しまいます
て きます
這兩句也麻煩幫我找個適當的中文翻譯
意思我也大概懂 但希望能翻得比較明確這樣
以上
謝謝大家~!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.145.79.116
1F:推 romand:中文跟日文有時很難找到完全一樣的意思 203.163.194.39 02/03 19:20
2F:→ romand:了解其中含義比較重要 203.163.194.39 02/03 19:21
3F:推 simarco:我剛學到這個,我把它翻成"妥當" 140.114.66.108 07/31 14:13