作者Tristana (Riot Girl)
看板NIHONGO
标题[文法] て おきます 翻成中文
时间Fri Feb 3 14:46:30 2012
大家好 关於て おきます的问题
想请问大家
就我的理解 他的意思应该是像这样
http://ameblo.jp/jcoach-ys/entry-10566141315.html
事前准备、事後措置、放置
1)旅行の前に、チケットを予约しておきました。 ---
事前准备
2)食べたら、テーブルを拭いておきます。 ---
事後措置
3)そのままにしておいてください。 ---
放置
我们上课教的 也差不多是这样
老师是用パーティー为例子
1) パーティーの前に、お皿やコップをテーブルの上に并べておきます。
2) パーティーが终わったら、お皿やコップを洗っておきてください。
3) テーブルの上に置いておいてください。あとで片付けます。
意思我大致上懂 但我想问的是
如果翻成中文 有没有一个比较明确简单的翻译 让我比较好记
譬如
0)
なければなりません 可以翻成
[应该...]
1)
事前准备 可以翻成
[...好] [...一...]
パーティーの前に、お皿やコップをテーブルの上に并べておきます。
派对之前,把盘子和杯子排
好。
派对之前,把盘子和杯子排
一排。
3)
放置 可以翻成
[就...] [继续...]
テーブルの上に置いておいてください。あとで片付けます。
请
就放在餐桌上。等一下整理。
请
继续放在餐桌上。等一下整理。
2)
事後措置 这个我就不太清楚怎麽翻了
我翻起来 好像1)与2) 在中文里是差不多的
パーティーが终わったら、お皿やコップを洗っておきてください。
派对结束後,请把盘子和杯子洗
好。
派对结束後,请把盘子和杯子洗
一洗。
但是请看
授业が终わったら、テープレコーダーを事务室に返しておいてください。
还
好 还
一还 这样翻就怪怪的
はさみを使ったら、引き出しに入れておいてください。
也是怪怪的
================================================================
所以请问大家
我这样翻 是合不合适呢? 有没有翻错?
2)翻成中文到底要怎麽翻?
1)与2)到底有什麽不一样? 就只有事前事後?
但是事前事後 看前句就好了(前に,终わったら) 跟後面的ておきます有什麽关系?
另外 可以的话
て しまいます
て きます
这两句也麻烦帮我找个适当的中文翻译
意思我也大概懂 但希望能翻得比较明确这样
以上
谢谢大家~!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.145.79.116
1F:推 romand:中文跟日文有时很难找到完全一样的意思 203.163.194.39 02/03 19:20
2F:→ romand:了解其中含义比较重要 203.163.194.39 02/03 19:21
3F:推 simarco:我刚学到这个,我把它翻成"妥当" 140.114.66.108 07/31 14:13