作者inohumi (inohumi)
看板NIHONGO
標題[讀解] 一句古文的意思解讀
時間Fri Feb 3 11:13:41 2012
文章分類想選[讀解]也想選[翻譯]...
ツトメテヤマズ、君子ノ人ニ
マサルユヘンナリ、
ヲコタリテツトメズ、衆人ノ君子ニ
及バザルユヘンナリ
此句出自貝原益軒的五常訓,不過我看不懂古文,想問這句話如何解讀成現代日文?
嚐試轉換為:
勤めてやまず、君子の人に
勝るゆえんなり、
怠りて勤めず、衆人の君子に
及ばざる
ゆえんなり。
上色部份是有疑問的...
マサル 不確定是否對應到
勝る
ユヘン 不確定是否就是
ゆえん (表示原因的意思?)
ヲコタリテ 最前面的
ヲ ,應該視為助詞的を 還是お?
y辭典有 おこたり【怠り】一詞,在這裡是這個字的意思嗎?
及ばざる 這個古文好像帶有否定的意思?可譯為「比不上、趕不上」嗎?
所以,照我目前的解讀,整句的意思用白話文說就是...
之所以比君子更勝一籌,是因為勤勞不倦;
之所以比不上那些君子,是因為懶惰不努力。
不曉得對不對...有錯的地方,請懂古文的強者用力鞭><
感謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.226.129.238
1F:推 medama:君子之所以比其他人更勝一籌, 210.241.127.61 02/03 11:19
2F:→ medama:其他人之所以之所以比不上那些君子, 210.241.127.61 02/03 11:20
3F:→ medama: 多打了一次之所以 210.241.127.61 02/03 11:21
4F:→ medama:假名的變換都沒錯 210.241.127.61 02/03 11:21
啊,所以不是「君子の人/に勝る/ゆえんなり」而是「君子の/人に勝るゆえん/なり」
太感謝了<(_ _)>
※ 編輯: inohumi 來自: 125.226.129.238 (02/03 14:08)
5F:推 jasonmasaru:我總覺得原po的翻譯才是對的...114.176.219.204 02/03 14:45
6F:→ medama:這裡的 の 可以換成 が 意義相同 210.241.127.61 02/03 14:58
7F:推 jasonmasaru:沒錯,這裡の該解做が,medama大無誤114.176.219.204 02/03 15:32