作者inohumi (inohumi)
看板NIHONGO
标题[读解] 一句古文的意思解读
时间Fri Feb 3 11:13:41 2012
文章分类想选[读解]也想选[翻译]...
ツトメテヤマズ、君子ノ人ニ
マサルユヘンナリ、
ヲコタリテツトメズ、衆人ノ君子ニ
及バザルユヘンナリ
此句出自贝原益轩的五常训,不过我看不懂古文,想问这句话如何解读成现代日文?
嚐试转换为:
勤めてやまず、君子の人に
胜るゆえんなり、
怠りて勤めず、衆人の君子に
及ばざる
ゆえんなり。
上色部份是有疑问的...
マサル 不确定是否对应到
胜る
ユヘン 不确定是否就是
ゆえん (表示原因的意思?)
ヲコタリテ 最前面的
ヲ ,应该视为助词的を 还是お?
y辞典有 おこたり【怠り】一词,在这里是这个字的意思吗?
及ばざる 这个古文好像带有否定的意思?可译为「比不上、赶不上」吗?
所以,照我目前的解读,整句的意思用白话文说就是...
之所以比君子更胜一筹,是因为勤劳不倦;
之所以比不上那些君子,是因为懒惰不努力。
不晓得对不对...有错的地方,请懂古文的强者用力鞭><
感谢!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 125.226.129.238
1F:推 medama:君子之所以比其他人更胜一筹, 210.241.127.61 02/03 11:19
2F:→ medama:其他人之所以之所以比不上那些君子, 210.241.127.61 02/03 11:20
3F:→ medama: 多打了一次之所以 210.241.127.61 02/03 11:21
4F:→ medama:假名的变换都没错 210.241.127.61 02/03 11:21
啊,所以不是「君子の人/に胜る/ゆえんなり」而是「君子の/人に胜るゆえん/なり」
太感谢了<(_ _)>
※ 编辑: inohumi 来自: 125.226.129.238 (02/03 14:08)
5F:推 jasonmasaru:我总觉得原po的翻译才是对的...114.176.219.204 02/03 14:45
6F:→ medama:这里的 の 可以换成 が 意义相同 210.241.127.61 02/03 14:58
7F:推 jasonmasaru:没错,这里の该解做が,medama大无误114.176.219.204 02/03 15:32