作者tassadar1 (Cost)
看板NIHONGO
標題Re: [問題] 待たれたとな
時間Thu Feb 2 07:05:18 2012
※ 引述《Haremoon ( )》之銘言:
: A:「お待ちしていた」(久候多時)
: B:「ほほう。待たれたとな」(意思沒信心不確定...)
: B所說的「待たれたとな」是「不要說什麼久等了」的意思嗎
: (待たれた+ 表說話內容的と + 禁止的な)
: 也就是B在斥責A吧
: 沒信心 不知有無誤解 @@" 謝謝
呃... 我想な並不是B禁止A說的意思啦, 只是一個語氣的語助詞
一般來說, B應該回「(ごめんなさい,)お待たせしました」之類的較合乎禮節
不過原句的回答感覺就完全不是這麼回事
B用的是受身型, 而受身有麻煩和困惑之類的意思
所以我猜想B的意思是說:「hoho~ 你的意思是我害你等很久(讓你不高興)囉?」 這樣
如果有上下文就更好了, 更容易判斷語意
如有誤請不吝指正 <(_ _)>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.171.74.70
※ 編輯: tassadar1 來自: 118.171.74.70 (02/02 07:16)
1F:推 Haremoon:原文不好截斷 大概意思是 A在等B來 B也 124.8.128.75 02/02 07:31
2F:→ Haremoon:依約來 然後兩人高興談天沒有不悅 從前文 124.8.128.75 02/02 07:31
3F:→ Haremoon:也沒有任何B遲到或惹A生氣的地方 再者 124.8.128.75 02/02 07:32
4F:→ Haremoon:ほほう是驚訝或佩服語氣的詞 這裡也不像 124.8.128.75 02/02 07:33
5F:→ Haremoon:B在說反話 所以覺得對B的回詞應有誤讀處 124.8.128.75 02/02 07:34
6F:推 ss59418ss:只是附和對方說的話而已(略帶古風)123.194.134.128 02/02 07:43
7F:→ ss59418ss:類似「哎呀呀,久等呢」123.194.134.128 02/02 07:43
8F:→ ss59418ss:とな=というのだね123.194.134.128 02/02 07:45
所以是我想太多了嗎囧>
※ 編輯: tassadar1 來自: 118.171.74.70 (02/02 08:55)
9F:→ ssccg:まつ這動作是A做的,所以またれた主詞是B 117.56.105.98 02/02 09:07
10F:→ ssccg:要解釋成迷惑の受身的話感到不高興的是B吧? 117.56.105.98 02/02 09:09
11F:→ ssccg:這邊應該就樓上說的,直譯是「被久等了呢」 117.56.105.98 02/02 09:12
12F:→ HELLORYAN:所以以中文來說 套用過來就是"久等了"140.127.157.162 02/02 10:10
13F:推 wcc960:B的話大概就像: (歹勢喔) 讓你在這裡等 111.240.15.143 02/02 14:41
14F:推 conifer:B應該是沒想到真是讓我久等了呢(笑)吧 61.86.73.15 02/02 16:12