作者tassadar1 (Cost)
看板NIHONGO
标题Re: [问题] 待たれたとな
时间Thu Feb 2 07:05:18 2012
※ 引述《Haremoon ( )》之铭言:
: A:「お待ちしていた」(久候多时)
: B:「ほほう。待たれたとな」(意思没信心不确定...)
: B所说的「待たれたとな」是「不要说什麽久等了」的意思吗
: (待たれた+ 表说话内容的と + 禁止的な)
: 也就是B在斥责A吧
: 没信心 不知有无误解 @@" 谢谢
呃... 我想な并不是B禁止A说的意思啦, 只是一个语气的语助词
一般来说, B应该回「(ごめんなさい,)お待たせしました」之类的较合乎礼节
不过原句的回答感觉就完全不是这麽回事
B用的是受身型, 而受身有麻烦和困惑之类的意思
所以我猜想B的意思是说:「hoho~ 你的意思是我害你等很久(让你不高兴)罗?」 这样
如果有上下文就更好了, 更容易判断语意
如有误请不吝指正 <(_ _)>
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.171.74.70
※ 编辑: tassadar1 来自: 118.171.74.70 (02/02 07:16)
1F:推 Haremoon:原文不好截断 大概意思是 A在等B来 B也 124.8.128.75 02/02 07:31
2F:→ Haremoon:依约来 然後两人高兴谈天没有不悦 从前文 124.8.128.75 02/02 07:31
3F:→ Haremoon:也没有任何B迟到或惹A生气的地方 再者 124.8.128.75 02/02 07:32
4F:→ Haremoon:ほほう是惊讶或佩服语气的词 这里也不像 124.8.128.75 02/02 07:33
5F:→ Haremoon:B在说反话 所以觉得对B的回词应有误读处 124.8.128.75 02/02 07:34
6F:推 ss59418ss:只是附和对方说的话而已(略带古风)123.194.134.128 02/02 07:43
7F:→ ss59418ss:类似「哎呀呀,久等呢」123.194.134.128 02/02 07:43
8F:→ ss59418ss:とな=というのだね123.194.134.128 02/02 07:45
所以是我想太多了吗囧>
※ 编辑: tassadar1 来自: 118.171.74.70 (02/02 08:55)
9F:→ ssccg:まつ这动作是A做的,所以またれた主词是B 117.56.105.98 02/02 09:07
10F:→ ssccg:要解释成迷惑の受身的话感到不高兴的是B吧? 117.56.105.98 02/02 09:09
11F:→ ssccg:这边应该就楼上说的,直译是「被久等了呢」 117.56.105.98 02/02 09:12
12F:→ HELLORYAN:所以以中文来说 套用过来就是"久等了"140.127.157.162 02/02 10:10
13F:推 wcc960:B的话大概就像: (歹势喔) 让你在这里等 111.240.15.143 02/02 14:41
14F:推 conifer:B应该是没想到真是让我久等了呢(笑)吧 61.86.73.15 02/02 16:12