作者syoo (syoo)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 留言對話
時間Thu Feb 2 00:12:34 2012
跟一個日本人留言聊天
對方突然打了一段
我字都看得懂但是拼起來很不懂的話..
亂回一次後對方又打一串...
不知道該怎麼回 用翻譯器也翻不出來><
問題:
我:なんか 楽しみ~(回前面的話)
對方:いいね(>w<)syooが楽しんで笑ってくれてるのが
日本の兄からしたら嬉しいよ(>w<)
勝手にお兄ちゃんになったちゃいました(oˊ-ˋo)
(個人以為他的意思是當日本的哥哥的意思...)
我:お兄ちゃんになったの~?ずっとお兄ちゃん欲しいなんです
お兄ちゃんいる友達憧れます(ˊvˋ) (表示很羨慕有哥哥的朋友)
對方:お兄ちゃんは彼氏になる人見るときは厳しいから大変よ(oˊ-ˋo)
可愛い妹幸せにできないようじゃダメだからな(;w;)
(這段單字都看得懂但是拼起來完全不懂.....
是那種台灣所謂的乾哥那種意思嗎??><所以不好之類的)
跟對方是沒到非常熟 但有時就留言留來留去~
現在還沒回他...完全不知道該怎麼回TT
希望能有人幫我>< 不然可能就要混過去了XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.248.224.33
1F:推 omiikully:有哥哥很辛苦因為哥哥會挑妹妹男朋友的 182.235.4.207 02/02 00:17
2F:→ omiikully:意思 如果那個人沒辦法讓妹妹幸福的話 182.235.4.207 02/02 00:17
3F:→ omiikully:哥哥是不會認同的 所以有哥哥也很累 182.235.4.207 02/02 00:18
4F:→ omiikully:大概這樣(艸) 182.235.4.207 02/02 00:18
5F:→ syoo:唷喔喔喔!!!!!原來如此!!!這樣比對起來好清楚 111.248.224.33 02/02 00:21
6F:→ syoo:謝謝o大~~~~~>////< 111.248.224.33 02/02 00:22
7F:→ starvestige:他的意思是他把自己當作是你的乾哥哥220.128.122.139 02/04 10:31