作者AlanLive (Alan)
看板NIHONGO
標題[問題] 下班時的道別語
時間Sun Jan 29 21:20:57 2012
日本人下班時大都會對同事講
お疲れ様です、お先に失礼します。
很好奇為什麼比同事早下班會覺得"失礼"呢?有什麼緣由嗎?
PS.之前在日本公司上班,發現職位高的下班不會講這個
一些男職員也不會講,日本果然是個階級制度嚴謹的國家。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.135.123.62
1F:推 taipeijimmy:男職員會講 階級高的也會說 看人 111.240.9.199 01/29 21:29
2F:→ taipeijimmy:講 失礼 只是慣用語 111.240.9.199 01/29 21:30
3F:推 flamer:這裡的失禮並不是你想的意思 只是禮貌用語 59.116.36.151 01/29 21:32
4F:→ AlanLive:想知道有沒有更深層次的解釋 220.135.123.62 01/29 21:42
5F:推 YiHsuang:就像進門時可能會說「お邪魔します」 61.227.211.29 01/29 22:04
6F:→ YiHsuang:但不見得真的多妨礙到人家。 61.227.211.29 01/29 22:05
7F:→ YiHsuang:這裡的「失礼」個人會翻作「失陪、告辭」 61.227.211.29 01/29 22:06
8F:推 taipeijimmy:就像跟人家問路 說不好意思.請問xxOO 111.240.9.199 01/29 22:06
9F:→ taipeijimmy:但是也沒有這麼不好意思 道理差不多 111.240.9.199 01/29 22:07
剛剛找到了這一篇,也有人問類似的問題
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/5365217.html
其中一段解釋是
================================================
(原則として)目上の人と別れるときである。
本来は目上の人に「下がってよろしい」と言われて初めて
目下の者はその場を辞すことが出来る。
何も言われないのに目下の者が勝手にその場を辞すのは礼を失する。
そのときには仕方がないので「失礼」するのである。
================================================
下班的時理應要等管理者說"可以走了",職員才能離開
但在現代社會,管理者不會這麼說,所以職員離開時,
只好說"失礼します"這句話給雙方都有一個台階下。
※ 編輯: AlanLive 來自: 220.135.123.62 (01/29 22:33)
10F:推 lulocke:じゃ...俺、お先にドロンします (過時 w122.120.162.246 01/30 14:18
11F:→ HELLORYAN:這裡跟字面上的失禮無關啊~~~~140.127.157.162 01/31 12:30