作者zend ( )
看板NIHONGO
標題[文法] わけがない/はずがない
時間Sat Jan 28 00:39:19 2012
翻譯上來說 兩個好像都是不可能
はずがない是可能性為零的推測
以下兩個句子會有差嗎?
こんな難しいことが子供にわかるはずがない
こんな難しいことが子供にわかるわけがない
我覺得翻譯起來都是"這麼難的事情小孩子不可能會!"
但感覺一般日本人比較常用わけがない 是嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.89.227.169
1F:→ etintin:我個人覺得是語氣上 はず可翻應該 所以我 59.120.253.136 01/28 00:45
2F:→ etintin:個人認為第二句的語氣較重 59.120.253.136 01/28 00:46
3F:推 omomuki:我覺得はずがない語氣較重喔…… 114.184.48.102 01/28 00:53
4F:推 snake12315:這麼難的東西小孩子應該不會懂 111.250.193.81 01/28 00:58
5F:→ snake12315:這麼難的東西小孩子不可能會懂 111.250.193.81 01/28 00:58
6F:推 IAIFAG:一樓錯了 はずがない字面上連應該都沒有 223.142.120.70 01/28 01:30
7F:→ IAIFAG:表示絕不可能唷~~ 223.142.120.70 01/28 01:30
8F:推 ss59418ss:意思一樣,但はず通常是有理論根據為基123.194.134.128 01/28 01:37
9F:→ ss59418ss:礎,所以一般常用わけがない,或口語上123.194.134.128 01/28 01:38
10F:→ ss59418ss:更常簡化為...っこない123.194.134.128 01/28 01:38
11F:→ etintin:我知道這邊的はず不能翻應該 只是我個人是 59.120.253.136 01/28 17:40
12F:→ etintin:這樣理解 我比較好記 哈哈 旁門走道就是了 59.120.253.136 01/28 17:41
13F:→ xzeroThunder:這麼難的東西小孩子沒理由要懂 114.47.2.202 01/28 21:59
14F:→ ss59418ss:樓上會錯意囉,就是:不會懂、不可能懂123.194.134.128 01/29 01:12
15F:→ ss59418ss:→ 俺の妹がこんなに可愛いわけがない123.194.134.128 01/29 01:15