作者zend ( )
看板NIHONGO
标题[文法] わけがない/はずがない
时间Sat Jan 28 00:39:19 2012
翻译上来说 两个好像都是不可能
はずがない是可能性为零的推测
以下两个句子会有差吗?
こんな难しいことが子供にわかるはずがない
こんな难しいことが子供にわかるわけがない
我觉得翻译起来都是"这麽难的事情小孩子不可能会!"
但感觉一般日本人比较常用わけがない 是吗?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.89.227.169
1F:→ etintin:我个人觉得是语气上 はず可翻应该 所以我 59.120.253.136 01/28 00:45
2F:→ etintin:个人认为第二句的语气较重 59.120.253.136 01/28 00:46
3F:推 omomuki:我觉得はずがない语气较重喔…… 114.184.48.102 01/28 00:53
4F:推 snake12315:这麽难的东西小孩子应该不会懂 111.250.193.81 01/28 00:58
5F:→ snake12315:这麽难的东西小孩子不可能会懂 111.250.193.81 01/28 00:58
6F:推 IAIFAG:一楼错了 はずがない字面上连应该都没有 223.142.120.70 01/28 01:30
7F:→ IAIFAG:表示绝不可能唷~~ 223.142.120.70 01/28 01:30
8F:推 ss59418ss:意思一样,但はず通常是有理论根据为基123.194.134.128 01/28 01:37
9F:→ ss59418ss:础,所以一般常用わけがない,或口语上123.194.134.128 01/28 01:38
10F:→ ss59418ss:更常简化为...っこない123.194.134.128 01/28 01:38
11F:→ etintin:我知道这边的はず不能翻应该 只是我个人是 59.120.253.136 01/28 17:40
12F:→ etintin:这样理解 我比较好记 哈哈 旁门走道就是了 59.120.253.136 01/28 17:41
13F:→ xzeroThunder:这麽难的东西小孩子没理由要懂 114.47.2.202 01/28 21:59
14F:→ ss59418ss:楼上会错意罗,就是:不会懂、不可能懂123.194.134.128 01/29 01:12
15F:→ ss59418ss:→ 俺の妹がこんなに可爱いわけがない123.194.134.128 01/29 01:15