作者march1943 (GANTZ)
看板NIHONGO
標題[翻譯] ピンと来ない?
時間Tue Jan 24 01:03:21 2012
大家好!初次在本版發文請大家多指教>”<
請大大們替我看看以下這段文章,對方的回覆讓我想破頭阿…
這是我在除夕1/22當天打的文章↓
あけましておめでとう~~!!^ 0^
今日は大晦日です。
この日は毎回、家族のみんなでお婆さんの家に行って、揃って食事します。
私もお年玉もらいたいな~
新しい一年が来てから、ことし仕事も恋愛も よく頑張ります!
Lang8の皆さん、あけましておめでとう~~!!
以下是對方的回覆:
Hさん:今の時期、日本だとあまりピンと来ないですが、あけましておめでとう~!
(試譯:雖然我搞不太清楚為何這時說新年快樂,但也祝你新年快樂!)
台湾にもお年玉をあげる風習があるのですか?
我: ずっと台湾にもお年玉をあげる風習があるのです。
お金を赤い封筒に入れて、あげながらお祝いの言葉をいいます。
我想請教板上大人們的是,「日本だとあまりピンと来ないですが」這句,あまり…ない
這我懂,但單字ピンと来ない是啥意思呢?我上網找是一時想不起或搞不清狀況之意,所
以在此對方的意思是說,他雖搞不太清楚為何我在此時說新年快樂(因為日本過年是國曆
1/1-1/3,而我在國歷1/22才祝大家新年快樂,對方不知台灣是過農曆新年),但還是跟我
說聲新年快樂(笑),是此意嗎?能否請板大們指教交流意見呢?如有錯誤請大家多見諒~日
文程度實在太弱T_T謝謝~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.137.10.109
1F:推 wcc960:沒有想到,因為對日本人而言這時候不會想到 111.240.21.44 01/24 01:16
2F:→ wcc960:要講新年快樂 111.240.21.44 01/24 01:16
3F:→ theoricon:這邊應該是"沒什麼概念"或"沒感覺"吧 220.132.7.230 01/24 01:43
4F:推 bineapple:沒什麼感覺 203.179.92.107 01/24 15:53
5F:推 ielin:因為日本是過新曆年,所以此時原po跟日本人 223.141.49.17 01/24 18:19
6F:→ ielin:說新年快樂會會意不過來。 223.141.49.17 01/24 18:20
7F:推 ielin:ピンとこない我們老闆常用,通常我們都是解 223.141.49.17 01/24 18:23
8F:→ ielin:讀成沒有想到、想不起來這樣。 223.141.49.17 01/24 18:24
9F:→ ss59418ss:這句很多用法,這邊應該比較接近 怪怪的123.194.134.128 01/25 00:08
10F:→ ss59418ss:或搞不太懂(不大能理解)的意思123.194.134.128 01/25 00:09
12F:→ sakazaki:雖然跟主題無關 但是新年快樂的用法有誤 210.66.55.74 01/30 15:55
13F:→ sakazaki:因為你的內文是除夕,但是開頭卻是過完年 210.66.55.74 01/30 15:56