作者thirdjean ()
看板NIHONGO
標題[翻譯] 歌詞試譯 (Buzy - 《鯨》)
時間Fri Jan 13 09:44:45 2012
大家好~
今天試著翻譯了 Buzy 的《鯨》
一首速度和自己節奏的歌
但有些地方 真的不太確定... 我用
黃色表示我不確定的地方
想麻煩網友們幫我看看有沒有翻對
先謝謝大家:)
原曲的歌詞似乎是在講人魚公主的故事~
生まれ落ちた罪 生き殘る罰 私という存在
被生下來的罪孽 存活下來的懲罰 名為「我」的存在
一瞬のトキメキ 永遠のサヨナラ
一瞬間的心跳悸動 永遠的「再見」
いつかは許して下さい
總有一天 請你原諒我
止める言葉も聞かずに 陸に上がってしまった
無視於別人勸阻的話語 來到了陸地上
鯨の物語 風が覺えてた
鯨魚的故事 風仍然記得
新しい世界へと胸躍らせたのでしょう
想必對於嶄新的世界 胸口感到雀躍不已吧
口笛を吹きたい
氣分だったのでしょう
都想要吹起口哨來 這樣的心情對吧
海の果ては空に續くのに
海的盡頭 應該是和天空相連著的才對
星に一番遠いこの陸から何を見てたの
在這個離星星最遠的陸地上 你在看著什麼呢?
出逢ったのも罪 戀したのも罰 あなたという存在
彼此相遇也是罪孽 愛上也是懲罰 名為「你」的存在
胸を締めつける狂おしい傷
緊揪著胸口的 這狂戀的傷口(傷痕?)
この私にください 痛いほどいいの
拜託請你給我 越痛的越好....(?) (or 像是會痛的那種那樣好? 感覺好詩意@@)
氣持ちうらはらで意地惡な私
口是心非(表裡不一?這裡的"心情"二字翻不出來@@) 壞心眼的我
嫉妒を隱せない慘めな私
無法隱藏嫉妒的 悲慘的我
鄰の戀人 妒んでる私
對於身旁的戀人 感到嫉妒的我
自分 愛せない私
無法喜歡自己的我
大きな海に抱かれてみたいのよ
希望能被巨大的海洋擁抱在懷裡
時折
水面に顏覗かせて
有時候 將臉稍微透出水面(?)
月を眺めて歌を唄う
看著月亮唱著歌
傷ついた鯨と一緒に
就跟受了傷的鯨魚一樣
覺えておいてね
私のことを
遠い空まで屆くの
你要給我記得喔(?) 關於我的所有事情 將他們傳到遙遠的天空(?)
愛した真實
失くした事實
「曾經愛過」的真實 「已經失去」的事實
ささやかなる落日
逐漸變得渺小的落日
生まれ落ちた罪 生き殘る罰 私という存在
被生下來的罪孽 存活下來的懲罰 名為「我」的存在
一瞬のトキメキ 永遠のサヨナラ
一瞬間的心跳悸動 永遠的「再見」
まだ許されないのかなぁ
還是不肯原諒我嗎?
伸ばす手はどこへ
伸出的手 是伸往何處呢?
先謝謝熱心幫忙的網友們 也謝謝看到這麼後面的各位:)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 77.191.31.130
1F:→ KawasumiMai:この私にください140.121.210.139 01/13 15:14
2F:→ KawasumiMai:應該是 請給這個我/請給這樣的我140.121.210.139 01/13 15:15
3F:→ KawasumiMai:因為愛是罪孽,相遇是痛,因此傷是戀140.121.210.139 01/13 15:15
4F:→ KawasumiMai:才會說這種傷無所謂,越痛越好,快來140.121.210.139 01/13 15:16
5F:→ thirdjean:原來如此! 我沒有讀出這個連貫性! 謝謝 77.191.31.130 01/13 18:56
6F:→ thirdjean:所以後面那句 的確是"越痛越好"嗎? 77.191.31.130 01/13 18:57
7F:→ monikalai:我也喜歡這首歌﹨(╯▽╰)∕ 61.62.238.83 01/13 23:46