作者demon (lost my music)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 大吉的內容
時間Tue Jan 10 16:43:49 2012
※ 引述《lingz1024 (真實與虛偽的一線之隔)》之銘言:
: 問題: http://ppt.cc/3kIz 如圖
: 優れた運気に恵まれている年。
: 努力が実を結びやすいため、焦らずとも幸運は訪れるでしょう。
: その分、公私ともに忙しくなるかも…
: 人から信用を得るように行動しておくと、
: 障害に直面したとき力となってくれます。
: この一年は、表情や行動に「ハツラツサ」を意識しておきましょう。
: イキイキした姿が魅力となり、あなたを輝かせます。
: 周囲からのさり気ないサポートが期待できるでしょう。
剛好今天也幫一個朋友翻譯大吉的籤,前半部分是一樣的
我把我翻的版本打出來討論看看
: 試譯:
: 分句翻譯如下,我覺得怪怪的地方我打問號,
: 其中有一整句中ハツラツサ我完全不懂意思,翻不出來。
: 其他如果有錯誤或翻譯不順的地方也請大家指正,謝謝。
: (我不會分色,可能會看得比較累,先抱歉喔^^")
: 優れた運気に恵まれている年。
: 受惠於絕佳運氣得一年。
受到好運恩惠的一年。
=>這句意思差不多
: 努力が実を結びやすいため、焦らずとも幸運は訪れるでしょう。
: 因為努力容易得到成果,即使不著急幸運也會到訪的吧。
為了讓努力容易開花結果,不要急躁幸運自然會來訪。
=>ため這裡要翻因為嗎?還是ために(為了)?
: その分、公私ともに忙しくなるかも
: 那個時候(?????),公私可能都會忙碌起來。
這時,於公於私或許會更加忙碌...。
: 人から信用を得るように行動しておくと、
: 障害に直面したとき力となってくれます。
: 如果能預先得到人的信任的話,遇到障礙時將會成為你的助力。(?????)
但以取得他人的信用為前提來行動,在面對阻礙的時候朋友將會成為你的助力。
=>しておく有預先的意思,我是翻成以...為前提,ように有為了的意思
=>後半句應該是指朋友會成為你的助力,我自己加上朋友兩字
接下來的文章就不一樣,我就不翻了
: この一年は、表情や行動に「ハツラツサ」を意識しておきましょう。
: ?????????????
: イキイキした姿が魅力となり、あなたを輝かせます。
: 有活力的樣子會讓你更有魅力、更加閃耀。
: 周囲からのさり気ないサポートが期待できるでしょう。
: 期待來自周圍不經意的支持吧。
--
この闇の中で どんなに離れていても
心は何より強い 絆で呼び合って
寂しい時には 笑っていても分かるよ
冷たい指を涙で 暖めてあげたい
側にいる…
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.72.235.11