作者demon (lost my music)
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] 大吉的内容
时间Tue Jan 10 16:43:49 2012
※ 引述《lingz1024 (真实与虚伪的一线之隔)》之铭言:
: 问题: http://ppt.cc/3kIz 如图
: 优れた运気に恵まれている年。
: 努力が実を结びやすいため、焦らずとも幸运は访れるでしょう。
: その分、公私ともに忙しくなるかも…
: 人から信用を得るように行动しておくと、
: 障害に直面したとき力となってくれます。
: この一年は、表情や行动に「ハツラツサ」を意识しておきましょう。
: イキイキした姿が魅力となり、あなたを辉かせます。
: 周囲からのさり気ないサポートが期待できるでしょう。
刚好今天也帮一个朋友翻译大吉的签,前半部分是一样的
我把我翻的版本打出来讨论看看
: 试译:
: 分句翻译如下,我觉得怪怪的地方我打问号,
: 其中有一整句中ハツラツサ我完全不懂意思,翻不出来。
: 其他如果有错误或翻译不顺的地方也请大家指正,谢谢。
: (我不会分色,可能会看得比较累,先抱歉喔^^")
: 优れた运気に恵まれている年。
: 受惠於绝佳运气得一年。
受到好运恩惠的一年。
=>这句意思差不多
: 努力が実を结びやすいため、焦らずとも幸运は访れるでしょう。
: 因为努力容易得到成果,即使不着急幸运也会到访的吧。
为了让努力容易开花结果,不要急躁幸运自然会来访。
=>ため这里要翻因为吗?还是ために(为了)?
: その分、公私ともに忙しくなるかも
: 那个时候(?????),公私可能都会忙碌起来。
这时,於公於私或许会更加忙碌...。
: 人から信用を得るように行动しておくと、
: 障害に直面したとき力となってくれます。
: 如果能预先得到人的信任的话,遇到障碍时将会成为你的助力。(?????)
但以取得他人的信用为前提来行动,在面对阻碍的时候朋友将会成为你的助力。
=>しておく有预先的意思,我是翻成以...为前提,ように有为了的意思
=>後半句应该是指朋友会成为你的助力,我自己加上朋友两字
接下来的文章就不一样,我就不翻了
: この一年は、表情や行动に「ハツラツサ」を意识しておきましょう。
: ?????????????
: イキイキした姿が魅力となり、あなたを辉かせます。
: 有活力的样子会让你更有魅力、更加闪耀。
: 周囲からのさり気ないサポートが期待できるでしょう。
: 期待来自周围不经意的支持吧。
--
この闇の中で どんなに离れていても
心は何より强い 绊で呼び合って
寂しい时には 笑っていても分かるよ
冷たい指を涙で 暖めてあげたい
侧にいる…
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 203.72.235.11