作者lingz1024 (真實與虛偽的一線之隔)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 大吉的內容
時間Tue Jan 10 15:36:30 2012
問題:
http://ppt.cc/3kIz 如圖
優れた運気に恵まれている年。
努力が実を結びやすいため、焦らずとも幸運は訪れるでしょう。
その分、公私ともに忙しくなるかも…
人から信用を得るように行動しておくと、
障害に直面したとき力となってくれます。
この一年は、表情や行動に「ハツラツサ」を意識しておきましょう。
イキイキした姿が魅力となり、あなたを輝かせます。
周囲からのさり気ないサポートが期待できるでしょう。
試譯:
分句翻譯如下,我覺得怪怪的地方我打問號,
其中有一整句中ハツラツサ我完全不懂意思,翻不出來。
其他如果有錯誤或翻譯不順的地方也請大家指正,謝謝。
(我不會分色,可能會看得比較累,先抱歉喔^^")
優れた運気に恵まれている年。
受惠於絕佳運氣得一年。
努力が実を結びやすいため、焦らずとも幸運は訪れるでしょう。
因為努力容易得到成果,即使不著急幸運也會到訪的吧。
その分、公私ともに忙しくなるかも
那個時候(?????),公私可能都會忙碌起來。
人から信用を得るように行動しておくと、
障害に直面したとき力となってくれます。
如果能預先得到人的信任的話,遇到障礙時將會成為你的助力。(?????)
この一年は、表情や行動に「ハツラツサ」を意識しておきましょう。
?????????????
イキイキした姿が魅力となり、あなたを輝かせます。
有活力的樣子會讓你更有魅力、更加閃耀。
周囲からのさり気ないサポートが期待できるでしょう。
期待來自周圍不經意的支持吧。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.224.16.100
2F:→ lingz1024:謝謝樓上! 我大概瞭解它的意思。但整句 61.224.16.100 01/10 15:52
3F:→ lingz1024:要怎麼翻會比較適當呢? 61.224.16.100 01/10 15:53
4F:推 demon:注意讓表情與舉止更加神采奕奕吧 203.72.235.11 01/10 16:09
5F:推 kaseiksai:我也剛幫人翻譯...後半部分跟你的一樣XD 111.240.44.90 01/11 00:15
6F:→ lingz1024:謝謝d大:) 59.115.90.209 01/11 11:37