作者koizumisyou (不小的挑戰)
看板NIHONGO
標題[讀解] 關於舞妓的問題
時間Thu Jan 5 15:01:38 2012
問題1
さて、これほどにまで観光客にとっては馴染み深い舞妓だが、彼女たちが勤める店
˙『お茶屋』となると、まだそれほどしれていないのではないだろうか。
觀光客來說雖然對舞妓已有某種程度的認識,但如果是說舞妓們工作的『茶屋』...
1-1
此處的さて怎麼翻比較好?
1-2
まだそれほどしれていないのではないだろうか。
麻煩解釋一下這句的意思,我覺得好繞舌,不知道啥意思
==============
問題2
...そうして、茶屋組合の許しが得られるとはれて舞妓となることができる。
經過茶屋群組的認可後,就能成為舞妓
2-1
得られるとはれて 裡面的はれて是啥意思??
=============
問題3
かつてはお茶屋は『一見さんお断り』としており
コネなくしてはお茶屋にいくのは難しいといわれていた。
曾經茶屋有所謂『拒絕生客』的??,不先聯絡的話,難以進入茶屋
3-1
這裡『一見さんお断り』としており的おり是什麼意思??
=============
問題4
お茶屋の世界は『一見さんお断り』の閉ざされた世界であったが
長引く不況のせいで常連客もへり、そうといってばかりもいられないということなのだろう
雖然茶屋是『拒絕生客』的封閉世界,但長期的不景氣,熟客也減少...
4-1
~ばかりもいられないということなのだろう
請問這句的文法結構為何??怎麼查不到啊
以上請各位先進指教,謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.11.68.31
1F:→ lulocke:1-2 上句,『連觀光客都 ... 122.120.161.20 01/05 16:01
2F:→ lulocke:難道「舞妓工作的茶屋」還會不知道嗎? 122.120.161.20 01/05 16:05
3F:→ lulocke:寫文章的人用 ではないだろうか 來表示 122.120.161.20 01/05 16:07
4F:→ lulocke:自己不相信會有這種事 122.120.161.20 01/05 16:08
5F:→ lulocke:2-1 「仕込み」が終われば、 122.120.161.20 01/05 16:19
6F:→ lulocke:推文有夠短 ... 2-1 用回文的 122.120.161.20 01/05 16:19
7F:→ lulocke:3-1 おり = おる = ある = いる 122.120.161.20 01/05 16:32
8F:推 baldy:1-2是說觀光客都聽過舞妓,但說到她們的職場 61.57.126.208 01/05 17:07
9F:→ baldy:「茶屋」,多半就沒有這麼知名了 61.57.126.208 01/05 17:08
10F:→ ss59418ss:~のではないだろうか=と思います123.194.134.128 01/05 17:35
11F:→ ss59418ss:コネなくして 是 沒有門路123.194.134.128 01/05 17:39
12F:→ ss59418ss:4是 そうも言ってばかり+もいられない123.194.134.128 01/05 17:46
13F:→ ss59418ss:更正 這是~てばかりはいられない的文型123.194.134.128 01/05 17:53
14F:→ ss59418ss:不能老是(光是)...的意思123.194.134.128 01/05 17:54
15F:→ ss59418ss:はれて查字典就有了吧 正式 的意思123.194.134.128 01/05 17:57
16F:→ koizumisyou:謝謝各位的解釋 124.11.68.31 01/06 15:49