作者walui (nan de mo)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 請幫忙確認翻譯(日翻中)
時間Wed Jan 4 02:39:26 2012
※ 引述《cynthiaK (provocateur)》之銘言:
: 以下三句日文
: 請大家幫我看翻的對不對
: 若有誤 請幫忙更正
: 謝謝
: 部品の共通化が図れていない : 無法計畫產品的標準化
^原文在這裡有ら嗎?有ら感覺比較合理
這樣的話可以翻成「目前尚未考慮零件共通化」
図れる是図る的可能形
可能形加ていない的意義不知版上有哪位高手可以解答一下
: 購買先(条件)の見直しがされてない: 購買端的條件無法被更改
: 外注先の見直しと指導強化: 外購端的再檢討、強化指導
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.233.190
※ 編輯: walui 來自: 59.121.233.190 (01/04 02:44)
1F:→ ss59418ss:図れていない是未臻、未達、未果的意思123.194.134.128 01/04 16:53
2F:→ ss59418ss:有要做而未見成果的狀態123.194.134.128 01/04 16:53
3F:→ walui:謝謝樓上,在網路上找到答案 59.121.233.190 01/04 18:55