作者qwe10181 (きみにしか聞こえない)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 短文翻譯 (補充)
時間Mon Dec 26 19:01:26 2011
上次發文的內容文章很長~
所以~
完整的版本是
ほとんどの中国料理が食べられる台湾で、絶対はずせないのが本場・台湾料理です。
台湾では、この料理のことを「台菜」と呼び、もともとあった郷土料理に
中国・福建の料理法が取り入れられたものです。
その後、日本料理と広東料理の影響をうけています。
一番の特徴は魚介類を使ったメニューが多いことです。
それは台湾は周りを海に囲まれ、新鮮な魚介類がたくさん捕れるからです。
それから全体に素朴な料理が多いのも台湾料理の特徴です。
昔、台湾が農村社会だったころの家庭料理を基本にしているので、
味付けは、どちらかといえば薄味です。全体に醤油の味付けが多いので
日本の方たちにも親しみやすいのではないかと思います。
ただし、香菜という薬味がのっている料理もかなりあり、
苦手な日本人も結構多いようです。
--------------------------------------
試譯
在台灣可以吃到大部分的中國料理
絕對不能錯過的是道地的台灣料理
在台灣 這種料理被稱為台菜
是從原本的鄉土料理裡 加進中國福建料理手法的料理
此後 受日本料理和廣東料理影響
最大的特徵是 魚貝類的使用在菜單上很常見
那是因為 台灣四周環海 可以捕捉到很多新鮮的魚貝類
其次 大都是簡單的料理 也是台灣料理的特徵
早期台灣是農業社會 基本上大多做家庭料理
調味上也比較清淡
我想是因為大多使用醬油調味的關係
日本人也覺得很親切
只是 加了香菜佐料的料理也頗多的 不太能接受的日本人似乎也相當多
--------------------------------------
問題:
1.絶対はずせないのが本場・台湾料理です。
該怎麼翻?
2.この料理のことを「台菜」と呼び、
もともとあった郷土料理に中国・福建の料理法が取り入れられたものです。
這種料理稱做台菜
是從原本的鄉土料理裡 加進中國福建的料理手法的料理
3.それから全体に素朴な料理が多いのも台湾料理の特徴です。
其次 ~~~~~~~~ 也是台灣料理的特徵
這裡的 "素朴" 可以翻做簡單嗎? 還是...??
整句意思總翻不順 >"<
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.42.77.25
1F:→ samuraiboy:別取巧喔,補充原文也要補上試譯吧? 220.132.139.96 12/26 19:22
2F:→ tassadar1:推樓上 XD 118.171.64.65 12/26 19:44
※ 編輯: qwe10181 來自: 114.42.77.25 (12/26 21:06)
3F:→ qwe10181:謝謝你們提醒...試譯已經補上了 114.42.77.25 12/26 21:07
※ 編輯: qwe10181 來自: 114.42.77.25 (12/26 21:20)