作者qwe10181 (きみにしか闻こえない)
看板NIHONGO
标题[翻译] 短文翻译 (补充)
时间Mon Dec 26 19:01:26 2011
上次发文的内容文章很长~
所以~
完整的版本是
ほとんどの中国料理が食べられる台湾で、絶対はずせないのが本场・台湾料理です。
台湾では、この料理のことを「台菜」と呼び、もともとあった郷土料理に
中国・福建の料理法が取り入れられたものです。
その後、日本料理と広东料理の影响をうけています。
一番の特徴は鱼介类を使ったメニューが多いことです。
それは台湾は周りを海に囲まれ、新鲜な鱼介类がたくさん捕れるからです。
それから全体に素朴な料理が多いのも台湾料理の特徴です。
昔、台湾が农村社会だったころの家庭料理を基本にしているので、
味付けは、どちらかといえば薄味です。全体に醤油の味付けが多いので
日本の方たちにも亲しみやすいのではないかと思います。
ただし、香菜という薬味がのっている料理もかなりあり、
苦手な日本人も结构多いようです。
--------------------------------------
试译
在台湾可以吃到大部分的中国料理
绝对不能错过的是道地的台湾料理
在台湾 这种料理被称为台菜
是从原本的乡土料理里 加进中国福建料理手法的料理
此後 受日本料理和广东料理影响
最大的特徵是 鱼贝类的使用在菜单上很常见
那是因为 台湾四周环海 可以捕捉到很多新鲜的鱼贝类
其次 大都是简单的料理 也是台湾料理的特徵
早期台湾是农业社会 基本上大多做家庭料理
调味上也比较清淡
我想是因为大多使用酱油调味的关系
日本人也觉得很亲切
只是 加了香菜佐料的料理也颇多的 不太能接受的日本人似乎也相当多
--------------------------------------
问题:
1.絶対はずせないのが本场・台湾料理です。
该怎麽翻?
2.この料理のことを「台菜」と呼び、
もともとあった郷土料理に中国・福建の料理法が取り入れられたものです。
这种料理称做台菜
是从原本的乡土料理里 加进中国福建的料理手法的料理
3.それから全体に素朴な料理が多いのも台湾料理の特徴です。
其次 ~~~~~~~~ 也是台湾料理的特徵
这里的 "素朴" 可以翻做简单吗? 还是...??
整句意思总翻不顺 >"<
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.42.77.25
1F:→ samuraiboy:别取巧喔,补充原文也要补上试译吧? 220.132.139.96 12/26 19:22
2F:→ tassadar1:推楼上 XD 118.171.64.65 12/26 19:44
※ 编辑: qwe10181 来自: 114.42.77.25 (12/26 21:06)
3F:→ qwe10181:谢谢你们提醒...试译已经补上了 114.42.77.25 12/26 21:07
※ 编辑: qwe10181 来自: 114.42.77.25 (12/26 21:20)