作者qwe10181 (きみにしか聞こえない)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 求日翻中...
時間Mon Dec 26 05:14:42 2011
問題:
昔、台湾が農村社会だったころの家庭料理を基本にしているので、
味付けは、どちらかといえば薄味です。
全体に醤油の味付けが多いので日本の方たちにも
親しみやすいのではないかと思います。
試譯:
早期 因為台灣是農業社會 基本上會做家庭料理
調味料~~~~~~~~
因為全部用醬油調味的也很多 日本人也覺得很親近不是嗎
-----------------------------------
我真的翻不出來 T︿T
1.家庭料理を基本にしているので
2.どちらかといえば薄味です
3.日本の方たちにも親しみやすいのではないかと思います
以上 該怎麼翻呀~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.36.105.239
1F:→ monnayeurs:早期台灣是農業社會,都是做些簡單的家220.138.161.162 12/26 06:46
2F:→ monnayeurs:常菜,因此調味大多清淡。我想是整體大220.138.161.162 12/26 06:46
3F:→ monnayeurs:多用醬油調味,於是日本人也感到親切。220.138.161.162 12/26 06:46
4F:推 JoeyChen:我覺得第一句應該是 (本店的料理)以台灣 124.9.16.39 12/26 14:13
5F:→ JoeyChen:早期農業社會時期的....... 124.9.16.39 12/26 14:13
6F:→ qwe10181:謝謝你們唷^^ 已經發新文補充了 114.42.77.25 12/26 19:03