作者qwe10181 (きみにしか闻こえない)
看板NIHONGO
标题[翻译] 求日翻中...
时间Mon Dec 26 05:14:42 2011
问题:
昔、台湾が农村社会だったころの家庭料理を基本にしているので、
味付けは、どちらかといえば薄味です。
全体に醤油の味付けが多いので日本の方たちにも
亲しみやすいのではないかと思います。
试译:
早期 因为台湾是农业社会 基本上会做家庭料理
调味料~~~~~~~~
因为全部用酱油调味的也很多 日本人也觉得很亲近不是吗
-----------------------------------
我真的翻不出来 T︿T
1.家庭料理を基本にしているので
2.どちらかといえば薄味です
3.日本の方たちにも亲しみやすいのではないかと思います
以上 该怎麽翻呀~~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.36.105.239
1F:→ monnayeurs:早期台湾是农业社会,都是做些简单的家220.138.161.162 12/26 06:46
2F:→ monnayeurs:常菜,因此调味大多清淡。我想是整体大220.138.161.162 12/26 06:46
3F:→ monnayeurs:多用酱油调味,於是日本人也感到亲切。220.138.161.162 12/26 06:46
4F:推 JoeyChen:我觉得第一句应该是 (本店的料理)以台湾 124.9.16.39 12/26 14:13
5F:→ JoeyChen:早期农业社会时期的....... 124.9.16.39 12/26 14:13
6F:→ qwe10181:谢谢你们唷^^ 已经发新文补充了 114.42.77.25 12/26 19:03