作者qwe10181 (きみにしか聞こえない)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 日翻中...
時間Sat Dec 24 01:55:17 2011
問題:
香菜という薬味がのっている料理もかなりあり、
苦手な日本人も結構多いようです。
試譯:
加有香菜這種佐料的料理也相當多
~~~日本人似乎也很多。
----------------------------------
苦手な到底要怎麼翻阿~"~
有一種說不上來的感覺 只能意會不能言傳的感覺好差...
上句怎翻比較順? "薬味" 翻佐料OK嗎?
還是就直接不要翻出來比較好?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.42.219.160
1F:推 yeaaah:不太能接受 (?) 藥味不翻中的話不好吧@@ 118.171.230.84 12/24 02:01
2F:推 snake12315:翻佐料OK 苦手我會翻不喜歡111.250.227.225 12/24 04:28
3F:推 zend:怕吃香菜? 210.89.227.169 12/24 09:40
4F:推 batt7985:比起喜歡,苦手比較是「不太敢」吃的意思 114.45.226.178 12/24 09:47
5F:推 winnie759281:我會翻 不太能接受 114.32.157.241 12/24 12:06
6F:推 tony160079:我覺得不太能接受就好了 220.136.47.111 12/24 22:09
7F:→ tony160079:我查了一下日日字典 藥味或許可以考慮 220.136.47.111 12/24 22:11
8F:→ tony160079:可以直接用意譯翻成 提味的香草 220.136.47.111 12/24 22:13
9F:推 apaapa:香辛料 220.133.12.235 12/25 00:49
10F:推 claire392:台語的話就是"糙車味" 101.13.136.133 12/26 21:41