作者qwe10181 (きみにしか闻こえない)
看板NIHONGO
标题[翻译] 日翻中...
时间Sat Dec 24 01:55:17 2011
问题:
香菜という薬味がのっている料理もかなりあり、
苦手な日本人も结构多いようです。
试译:
加有香菜这种佐料的料理也相当多
~~~日本人似乎也很多。
----------------------------------
苦手な到底要怎麽翻阿~"~
有一种说不上来的感觉 只能意会不能言传的感觉好差...
上句怎翻比较顺? "薬味" 翻佐料OK吗?
还是就直接不要翻出来比较好?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.42.219.160
1F:推 yeaaah:不太能接受 (?) 药味不翻中的话不好吧@@ 118.171.230.84 12/24 02:01
2F:推 snake12315:翻佐料OK 苦手我会翻不喜欢111.250.227.225 12/24 04:28
3F:推 zend:怕吃香菜? 210.89.227.169 12/24 09:40
4F:推 batt7985:比起喜欢,苦手比较是「不太敢」吃的意思 114.45.226.178 12/24 09:47
5F:推 winnie759281:我会翻 不太能接受 114.32.157.241 12/24 12:06
6F:推 tony160079:我觉得不太能接受就好了 220.136.47.111 12/24 22:09
7F:→ tony160079:我查了一下日日字典 药味或许可以考虑 220.136.47.111 12/24 22:11
8F:→ tony160079:可以直接用意译翻成 提味的香草 220.136.47.111 12/24 22:13
9F:推 apaapa:香辛料 220.133.12.235 12/25 00:49
10F:推 claire392:台语的话就是"糙车味" 101.13.136.133 12/26 21:41