作者cabochon0930 (ぶざまだ)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 流暢度的用法
時間Thu Dec 22 19:25:16 2011
要形容一件事做起來順暢該怎麼說呢??
我有查到べらべら和順調、流暢這三個詞
検査順序の順調/検査順序の流暢度
不太確定要怎麼使用…
請問該怎麼寫比較好呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.25.213.49
1F:→ Tsuyoi:中文也沒有這樣的用法吧..118.170.122.186 12/22 19:35
2F:→ allesvorbei:すらすら140.112.211.161 12/22 19:44
3F:推 neroute:順調、快調、絶好調! 59.112.80.153 12/22 19:45
4F:推 faydflourite:いい感じ(? 123.205.139.51 12/22 19:46
5F:→ cabochon0930:就是 體檢的流暢程度 該怎麼寫… 114.25.213.49 12/22 20:14
6F:推 coreytsai:うまく行く 順調に進む112.104.222.161 12/22 20:15
7F:推 omomuki:推三樓XDD 223.219.48.42 12/22 21:34
8F:推 mezz:三樓挖到黃金要分XDD 1.168.11.144 12/22 22:35
9F:推 sinrei:三樓看到洞就想挖www 218.174.19.161 12/22 22:42
10F:推 ayan:看過スムーズ的用法 218.161.52.227 12/23 00:07
11F:→ ayan:如果原po的意思是某項作業程序進行順暢與否 218.161.52.227 12/23 00:08
12F:推 sssn1:同上 順利進行與否 日劇動畫滿常聽到用這個 111.240.176.75 12/23 17:51
14F:推 TabrisDirac:三樓的雙胞胎什麼時候會生wwww 122.122.137.78 12/23 23:38