作者cabochon0930 (ぶざまだ)
看板NIHONGO
标题[翻译] 流畅度的用法
时间Thu Dec 22 19:25:16 2011
要形容一件事做起来顺畅该怎麽说呢??
我有查到べらべら和顺调、流畅这三个词
検査顺序の顺调/検査顺序の流畅度
不太确定要怎麽使用…
请问该怎麽写比较好呢?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.25.213.49
1F:→ Tsuyoi:中文也没有这样的用法吧..118.170.122.186 12/22 19:35
2F:→ allesvorbei:すらすら140.112.211.161 12/22 19:44
3F:推 neroute:顺调、快调、絶好调! 59.112.80.153 12/22 19:45
4F:推 faydflourite:いい感じ(? 123.205.139.51 12/22 19:46
5F:→ cabochon0930:就是 体检的流畅程度 该怎麽写… 114.25.213.49 12/22 20:14
6F:推 coreytsai:うまく行く 顺调に进む112.104.222.161 12/22 20:15
7F:推 omomuki:推三楼XDD 223.219.48.42 12/22 21:34
8F:推 mezz:三楼挖到黄金要分XDD 1.168.11.144 12/22 22:35
9F:推 sinrei:三楼看到洞就想挖www 218.174.19.161 12/22 22:42
10F:推 ayan:看过スムーズ的用法 218.161.52.227 12/23 00:07
11F:→ ayan:如果原po的意思是某项作业程序进行顺畅与否 218.161.52.227 12/23 00:08
12F:推 sssn1:同上 顺利进行与否 日剧动画满常听到用这个 111.240.176.75 12/23 17:51
14F:推 TabrisDirac:三楼的双胞胎什麽时候会生wwww 122.122.137.78 12/23 23:38