作者apaapa (すべて君の奇跡)
看板NIHONGO
標題[語彙] 火鍋料?
時間Wed Dec 21 01:19:59 2011
想請教一些火鍋料的日文
有沒有日本人一看或一聽就知道是什麼的通用名詞呢?
我問的這些都有用我想到的翻譯去google圖片搜尋過
或是用wiki去找找看
但是找不到滿意的答案
魚餃、蛋餃、燕餃、蝦餃
這四樣似乎本來就不是日本的火鍋料
所以只能意譯
魚餃 => 我有看過兩家火鍋店的日文版菜單
一家是翻魚餃子,一家是つみれ餃子
我覺得後者似乎比較妥當
蛋餃 => 卵餃子
燕餃 => 豚餃子
蝦餃 => エビ餃子
後兩者我覺得這樣寫容易讓日本人誤會 (變成蝦肉水晶餃之類的東西)
可是如果寫成XXの鍋餃子似乎很拗口,而且還是會誤會
其實問題好像都出在餃子這個用詞上
日式魚豆腐 => 某家菜單是寫豆腐入りさつま揚げ
好像有翻出點味道在,但是感覺又有點奇怪
魚卵卷 => 這個我真的找很久,但是找不到答案
可能是我關鍵字想的方向不對吧
還有一個問題
吃火鍋常常需要加湯
火鍋高湯翻成だし汁的話,容易被誤解嗎?
用湯(ゆ)不行,用スープ又很奇怪
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.133.12.235
1F:→ ReiTukisima:中文湯底跟湯也有差別啊,スープok吧 114.42.124.246 12/21 01:29
2F:推 flamer:我會講スープ.. 59.127.160.93 12/21 01:32
3F:推 koriras:燕餃 <- 其實我用過 ツバメ餃子 這說法~ww111.253.199.189 12/21 03:31
4F:→ koriras:當然也被追問、也有說明是豬肉就是~111.253.199.189 12/21 03:33
結果我在一個詭異的網站看到
鍋物用 魚餃子/エッグ餃子/ツバメ餃子/エビ餃子
這樣的稱呼法...
※ 編輯: apaapa 來自: 220.133.12.235 (12/21 03:53)
5F:推 OortCloud:我都跟日本人說這是"練り物".... 218.32.83.152 12/21 09:20
6F:→ winnie759281:在火鍋店工作過,其實燕餃跟蝦餃幾乎 60.251.57.61 12/21 09:35
7F:→ winnie759281:是一樣的...有些店會都用同一種 60.251.57.61 12/21 09:36
8F:推 maritan7:如果那個湯味道比較清淡的話,おだし和140.112.121.239 12/21 16:15
9F:推 doris0708:魚豆腐就叫魚豆腐(ぎょどうふ) 114.26.17.127 12/21 21:53
10F:推 KawasumiMai:秘湯!ツバメ餃子!140.121.210.139 12/22 06:03
11F:→ KawasumiMai:湯寫成ゆ的話指的是熱水不是湯底吧?140.121.210.139 12/22 06:04
12F:→ KawasumiMai:除非你去洗溫泉都去泡豚骨高湯...(?140.121.210.139 12/22 06:04
13F:→ apaapa:所以我才寫不行啊 220.133.12.235 12/22 11:14
14F:→ sinrei:看綜藝節目上也是用スープ指湯底 218.174.19.161 12/22 13:26